|
|
|
International Journal of English
Literature and Culture
Vol. 2(2), pp. 12
–17,
February, 2014
ISSN: 2360-7831
DOI: 10.14662/IJELC2014.007
Review
Effects of Government Policy on the Retranslation Boom in the 1990s
Mainland China and beyond
Chuanmao Tian
School of
Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R. China. E-mail:
Tcm_316@163.com
Accepted 6
February 2014
With the
establishment of a corpus of two classic English novels Pride and
Prejudice and David Copperfield with their originals and several
Chinese (re)translations, the present study explores the reasons for
the retranslation boom in mainland China in the 1990s. By siting
translators, publishers and government policy in historical
contexts, it has been found that the shift of government policy from
class struggle to economic construction, reform and opening-up is
the major reason for the retranslating boom in mainland China in the
1990s.
Key words: Mainland China; 1990s, retranslation; boom;
government policy
INTRODUCTION
In China, government policies determine
the formation of political, economic, cultural, literary and even
translational norms. The translation activity is intimately
associated with government policies in both the planned-economy and
market-economy periods.
Mainland China in the 1990s saw a retranslation boom of world
classics, especially literary canons, due to the rapid
socio-economic development. For example, in this decade more than a
dozen translations of Pride and Prejudice by Jane Austen were
published, among which Sun Zhili’s version (1990) won the “National
Excellent Best-seller Award” in 1994. But this did not prevent the
continuous production of new translations of the novel afterwards
and in the new century. After Sun’s translation, nearly 60
translations of the novel were turned out, with about 40 of them
produced in the new century. If we view Sun’s version as a canonical
translation, then the example supports neither Ricoeur’s (2006)
so-called “dissatisfaction with regard to existing translations” nor
Antoine Berman’s hypothesis that the appearance of a canonical
translation will stop the cycle of retranslating for a long time
(see Brownlie 2006: 146), but denies it from the converse that many
retranslations of the same source text may occur soon after a
translational canon has been created. Therefore, the question to be
addressed in this study is why the translators and publishers risked
producing new translations in the very presence of an excellent
translation of the same source text. The hypothesis is, then,
formulated as follows: commercial considerations drove the
publishers to produce their own version in order to get a share from
the lucrative retranslation market.
The present study first establishes a corpus of two classic English
novels Pride and Prejudice and David Copperfield that are among the
best-loved, most read and most frequently translated novels in China
(Zha and Xie 2007: 632) in order to examine them carefully. Then,
the study goes beyond the text to the translation market to explore
the reason(s) for the retranslating boom in mainland China in the
1990s through a sociocultural analysis of translators, publishers
and readers, focusing on the change of government policy.
Government policy
The planned-economy period
After the founding of People’s Republic of China in 1949, the new
socialist power had to be maintained and consolidated by all
possible means, including that of literary and artistic propaganda.
The nature of that power determined that the country was greatly
influenced by the “old big brother” (that is the Soviet Union) in
politics and diplomacy, as well as in literature and art. China’s
literary and artistic circles introduced the principle of Socialist
Realism from the late USSR. It applied the criterion of “political
standard first, artistic standard second” for literary and artistic
criticism (Chen and Chang 2000), which was prescribed in Chairman
Mao’s famous speech “Talk on the Conference of Literature and Art in
Yan’an”. So Socialist Realism and the criterion of politics first
became the dominant norms in the 1950s and 1960s. According to
Itamar Even-Zohar’s polysystem theory (1990: 115), translated
literature is part of literature as a larger system. The principle
for choosing STs is, to some degree, always relevant to the system
of the target literature. This degree of relevance is particularly
important in the 1950s and 1960s, when the political and ideological
discourse dominated everything in mainland China. That is to say,
the political ideology determined the choice of works to be
translated. Accordingly, introducing and translating Soviet
Socialist Realism became the mainstream translation activity.
As for the literary works of non-socialist countries such as
Britain, France and America, they were under severe censorship. (Zha
and Xie, 2007: 563) Due to the fact that works of capitalist
countries could not satisfy the “socialist” nature of Socialist
Realism as the maximum norm for the literary creation and
translation of Chinese writers and translators, “realism” became the
most basic precondition for translating them. Another condition was
the ideology of the work. The ideology of foreign literatures is an
important prerequisite for deciding whether they are to be
introduced (Bian et al., 1959/1984). “Ideologically
progressive” works were, in most cases, those that could mirror the
course of social and historical development, have anti-feudal
progressive significance and disclose the darkness, ugliness and
cruelty of the capitalist system (Thomson-Wohlgemuth, 2006: 54). So,
as far as mode of writing is concerned, the works translated from
Western literatures were viewed as realist. The translation activity
of the period thus focused on classical literature prior to the 20th
century, that is, the golden age of realism (Zha and Xie,
2007: 873).
Take Balzac’s La Comédie humaine, for instance. It is a mirror of
the social reality of 19th-century France. The “revolutionary
teachers” Karl Marx and Friedrich Engels called Balzac an
“outstanding novelist” and “realist master”. In a letter to Margaret
Harkness, Engels (1888) wrote:
The realism I allude to may crop out even in spite of the author’s
opinions. Let me refer to an example. Balzac, whom I consider a far
greater master of realism than all the Zolas passés, présents et à
venir, in “La Comédie humaine” gives us a most wonderfully realistic
history of French ‘Society’, especially of le monde parisien,
describing, chronicle-fashion, almost year by year from 1816 to 1848
the progressive inroads of the rising bourgeoisie upon the society
of nobles […].
Lenin (1969/2001) also emphasized the importance of inheriting the
most developed forms of bourgeois culture. So the translators of the
1950s had to consider these literary and artistic norms in the
selection of STs as well as in practical translating, since almost
all of them depended on the government to make a living. According
to Lefevere’s (1992) categories of patronage, China in the 1950s and
1960s would be an example of “undifferentiated patronage”, as the
Communist Party and its government were the only patron for all the
people of the country, directly or indirectly, including
translators. Dong Qiusi, Wang Keyi and Zhang Guruo worked for the
Party. Their selection of Pride and Prejudice and David Copperfield
is in accordance with the translation norms of the day because the
two novels are among the realist classics of English literature.
Moreover, the translators’ use of class-struggle expressions
provided further manifestation of their compliance with the Party’s
ideology. As a result, semantic shifts take place in their
renderings, which affects the achievement of higher accuracy in
reproducing the original meaning.
The market-economy period
After 1978, great changes took place in China’s political and social
life. The propaganda of the class struggle gradually came to an end.
The focus of the government shifted to economic development, which
has remained the keynote over the past three decades. New
ideological guidelines were established, such as reform and
opening-up, emancipation of the mind, seeking truth from facts,
constructing material and spiritual civilization, invigorating China
through science and education, and so on. China began to open up to
all nations and cultures. Contemporary works of Western countries
were re-introduced after a few decades of reprobation.
Post-modernism began to influence literary and artistic circles.
Cultural life became diversified. In the 1990s, translators chose
whatever they liked to render. Translation of sci-tech books,
especially computer books, became a major part of the landscape in
the 1990s, since China needed advanced technologies in order to
develop.
However, the transformation from the planned economy to the market
economy underwent twists and turns in the transitional period from
the end of the 1970s to the end of the 1980s. Yilin, as a publisher
of foreign literature, is a good example. Its publication of Death
on the Nile in 1978 caused an important ideological dispute in the
country (Li 2005: 28-35). Feng Zhi, the director of the Research
Institute of Foreign Literature of the Chinese Academy of Social
Sciences, seriously criticized the magazine, together with a few
translations of American literature by Zhejiang People’s Publishing
House. He said that detective novels such as Death on the Nile and
Murder on the Orient Express were not instructive at all and
American novels like The Moneychangers, Portrait of Jennie and Gone
with the Wind, were “inferior and vulgar” works. He said that these
publications would have a very bad influence on the building of
socialist cultural ethics. As China was in dire need of paper at
that time, his opinion was that magazines should not devote the
scarce resources to publishing such low-quality literature. Feng’s
opinion was sent in the form of a letter to Hu Qiaomu, one of the
top leaders of the Communist Party of China (CPC). The letter was
transferred by Hu to the Jiangsu and Zhejiang Provincial Committees
of the CPC. After heated discussions, the Jiangsu Provincial Party
Committee and the Party Committee of Jiangsu Provincial Publishing
Administration decided that Yilin’s publication of Death on the Nile
was correct. The whole country’s ideological orientation in favor of
development was set by the paramount leader Deng Xiaoping’s remarks
in 1980, made in the presence of a delegation from Temple University
in the United States:
You have a novel entitled Gone with the Wind that is about the
American Civil War and was written very well. Now in China, there is
much controversy about it. Some people claim that the viewpoint of
the novel is in support of the planters in American South. We have
translated and published this novel. It does not matter to have
published it. We can read and discuss it. (Li 2008, my translation).
Moreover, as early as 1984, Deng emphasized the importance of
translating world masterpieces by saying:
This work is very important and it may take decades to complete it.
On the one hand, we can organize translators to render them at home;
on the other, we can establish editorial departments in Britain,
Japan and West Europe, organizing overseas Chinese and Chinese
scholars to undertake the work, making agreements with them and
offering them better payments. (ibid, my translation).
Deng’s remarks and Yilin’s initial attempt to publish “banned books”
paved the way for the emancipation of the mind of the Chinese as
well as for the appearance of the translation upsurge in the 1990s.
All kinds of translations appeared in large numbers and the
translation market was thrown into disorder in course of the decade.
Reasons for the retranslation boom in the 1990s
In mainland China, the 1990s witnessed an unprecedented boom of
retranslations of world classics. Many literary works from Britain,
America, France and other Western countries were translated more
than “seven or eight times”, as Lu Xun had hoped would happen (see
Wu 1995: 696-697). Pride and Prejudice and David Copperfield are
among them. In the following sections I will explore the reasons for
the retranslation boom, which has continued well into the new
century.
Language updating and re-interpretation
The reasons for retranslation may lie in language and
re-interpretation. Language varies from one age to another. So does
the way a text is interpreted. When the language and
re-interpretations in a translation are outdated, a new translation
is expected. The 1950s translation of Pride and Prejudice and David
Copperfield is full of ideologically distorted re-interpretations of
the ST, due to the strong influence of Communist ideologies on the
translators. When China entered the 1990s, translators began to use
relatively neutral language to revise the Communist interpretations
in the 1950s translation. On the whole, the 1990s translations of
the novels are much less ideologically colored than the 1950s
translations.
Dissatisfaction with existing translations
Ricoeur (2006: 7) points out, “[i]t should perhaps even be said that
it is in retranslation that we most clearly observe the urge to
translate, stimulated by the dissatisfaction with regard to existing
translations”. The various kinds of flaws in the first or previous
translations are undoubtedly an important reason for retranslation.
In my interviews, Zhang Ling and Sun Zhili indicated that their
rendering of Pride and Prejudice was mainly due to the fact that
there are mistranslations and untranslated ST items in Wang Keyi’s
version. They loved the classic; they were dissatisfied with the
existing translation; they created or were met with the opportunity
of translating it; then they retranslated it.
Commercial considerations
The nature of active retranslations in the context of the 1990s
retranslating boom lies in the search for profits. In other words,
economic considerations are another very important reason for
retranslating, which was quite obvious in mainland China in the
1990s. Copyright has always been a key issue in the field of
translation. It concerns both author and translator. As Venuti
(1995: 1) points out, “in current copyright law, with international
treaties that extend the rights of nationals to foreigners, authors
worldwide enjoy an exclusive right in any translation of their works
for a term of the author’s life plus fifty years”. This means that
foreign publishers have to buy the copyright if they decide to
translate a newly-published work in a foreign language, which will
cause an increase in the translation costs. The People’s Republic of
China signed the Berne Convention for the Protection of Literary and
Artistic Works and the Universal Copyright Convention in 1992. From
then on, Chinese publishers had to purchase the copyright of a
foreign work before its expiration. In order to reduce publishing
costs, most Chinese publishers focused on translations of works
older than the copyright term. Foreign classics, especially literary
classics, became the ideal object of publication, since they involve
no copyright.
In 1978, the reform and opening-up policy was carried out. Domestic
cultural production began to break away from the previous
stereotyped style. Many excellent literary works began to appear.
Chinese people developed great enthusiasm for reading books,
including translations.
The good reputation for foreign literature publication that had been
gradually built up by Renwen, Yilin and Yiwen increased the enormous
potentials of the (re)translation market. Starting from the late
1980s and early 1990s, old and new publishers became more and more
eager to invest effort in their own version of world classics. Their
publication helped the publishers make huge profits. This may be the
reason why a canonical translation seems not to have stopped the
cycle of retranslations.
Problems with the retranslating boom
The classic retranslation market expanded and became very lucrative.
Many publishing houses wanted to have a slice of this “big cake”.
Their wish was met by the favorable fact that Chinese readers
generally gave no attention to the identity of translators and
publishers according to my questionnaire survey of 30 readers in my
home city of Jingzhou in 2011. However, these houses did not have
their own translations of foreign classics and they were unable to
organize the publication of classic translations due to the lack of
foreign-language editors. Driven by the lure of high profits, they
invited unqualified translators, such as college students of Chinese
literature who knew a little English, to retranslate the classics.
As a result, shoddy translations and plagiarism appeared in the
1990s. Zhang Longsheng’s translation of Pride and Prejudice
published by Yanshan in 1995 is a good case in point. Tengyuan
Liulijun (2007) has convincingly shown that Zhang’s translation is
basically a plagiarized version of the translation by Zhang Ling and
Zhang Yang. Tengyuan, mainly by focusing on the footnotes, compared
translations of Pride and Prejudice published by Renwen, Yiwen,
Yilin and Yanshan. He sampled a few footnotes from 13 chapters of
the novel and found that the Yanshan version produced its footnotes
by combining the content of the corresponding footnotes of the
Renwen and Yilin versions. Its text proper is essentially the same
as that of the Renwen version. This can be seen in the following
fragment of Tengyuan’s analysis, in which he uses A, B, C and D to
stand for the Renwen, Yiwen, Yilin and Yanshan versions:
D 燕山版 P9,综合A、C两版,该注释正文与A版非常相似。 P37,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。
P91,完全同A版,该注释正文与A版非常相似。 P119,完全同A版,注释正文仅比A版多一“去”字。 P125,完全同A版。
P182,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。 P183,完全同A版,注释正文与A版约一半文字相同。 P207,完全同A版。
P234,除一无关紧要的“若”字不同于A版,其余皆同;更为奇特的是,该注释的正文与A版相比,仅句末四字从A版的“津津乐道”改为“说三道四”,其余句式、结构、措词皆相同。
P241,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。 P242,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
P291,完全同A版,注释正文与A版约三分之二文字相同。
(D The Yanshan version. On p. 9 its footnote combines the content of
the footnotes of Versions A and C. The text in which the footnote
appears is very similar to that of Version A. On p. 37 the footnote
is exactly the same as that of Version A and the relevant main text
is very similar to that of Version A. On p. 91 the footnote is the
same as that of Version A and the main text is very similar to that
of Version A. On p. 119 the footnote is the same as that of Version
A and the main text is almost the same as Version A with only one
character “qu” (go) added. On p. 125 the footnote is the same as
that of Version A. On p. 182 the footnote is the same as Version A
and about two-thirds of the main text is the same as Version A. On
p. 183 the footnote is the same as Version A and about half of the
main text remains the same as Version A. On p. 207 the footnote is
the same as Version A. On p. 234 the footnote is the same as Version
A with only one character “ruo” (if) added and strangely enough, the
main text is the same as Version A, with only the last four
characters “jin jin le dao” (talk with great relish) in the sentence
replaced with “shuo san dao si” (gossip) and the sentence pattern,
structure and diction remain the same. On p. 241 the footnote is the
same as Version A and two-thirds of the main text remains the same
as Version A. On p. 242 the footnote is the same as Version A and
about two-thirds of the main text remains the same as Version A. On
p. 291 the footnote is the same as Version A and about two-thirds of
the main text remains the same as Version A.)
The Renwen version was published before
the Yanshan version. Tengyuan’s analysis shows that the latter is
indeed a plagiarism of the former. This constitutes a contrast to
the translations in my corpus in which we have not found many
instances of plagiarism. The reason may be that the availability of
these translations indicates that they have stood the test of time
and their quality is relatively guaranteed. Tengyuan sharply points
out the nature of some retranslations in the 1990s as follows:
The producers of some retranslations were not foreign-language
workers in the real sense. They were college-student ghost-writers
or people who were fairly well-versed in Chinese. They conducted a
“re-interpretation” of the existing Chinese version of world
literary classics. Their ST was Chinese and the target text (TT) was
still Chinese. What is different is that the “retranslation” might
be better than the previous Chinese translation, but as a
consequence, misreading, mistranslation and distortion of the ST
would be inevitable. What is worse is that the re-translator
impinged on the copyright of the previous translator. (My
translation).
The economy had gradually become the focus of the country since the
Communist Party of China shifted its policy from class struggle to
economic reconstruction in 1978. Pursuit of money or profit was no
longer regarded as the “capitalist tail”, namely the bourgeois evil.
Many government officials resigned and “plunged into the commercial
sea” to make much more money. Publishers were no exception. China
saw the publication of 28,500 translations between 1978 and 1990,
with an annual output of 2,192 translations. The number skyrocketed
to 94,400 translations between 1995 and 2003, with an annual output
of 10,500 translations (Li 2008). This excludes the number of
retranslations of world literary classics. The booming translation
market drove publishers to employ non-professionals to snatch a
share because, on the one hand, the number of excellent translators
is always limited, and on the other, the employment of them means an
increase in translation costs. In the 1990s, it became easier for
publishers to hire cheap amateur translators. The population of
people who knew a foreign language in this time-period was much
larger than that in the 1950s. This can be evidenced by the intakes
of college students in the two decades. According to the statistics
of the State Ministry of Education, the number of college students
enrolled in 1949, 1965, 1978 and 1996 is 30,600, 164,200, 401,500
and 965,800 respectively. This shows the steady increase of the
number of college students in China. As a rule, students in mainland
China began to learn a foreign language, usually English, in primary
and middle schools. And they continue to study it at college. So in
the 1990s there were millions of speakers of English in China,
although their proficiency was at different levels. It was quite
easy for publishers to find cheap English translators. Due to the
existence of large numbers of unqualified translators, there
appeared an unhealthy prosperity in the translation market and
serious problems with the quality of translation.
Like the Yanshan version, there appeared many plagiarized
retranslations, such as Huang Jianian’s The Sorrows of Young Werther,
The Lady of the Camellias and The Captain’s Daughter, Jiang Siyu’s
Madame Bovary, Zang Bosong’s The Red and the Black, Chang Jiang’s
The Miserable Ones, Liang Hong’s Wuthering Heights, Zhang Chao’s
Jane Eyre, to name only a few (Zha and Xie, 2007: 811).
An extreme case is a translator named Li Si (Li 2007: 102). The
Changchun-based Times Art Publishing House has published a series of
22 literary works by Nobel Prize winners in over a dozen languages.
All of them have been rendered by Li Si. The publishing experts of
the Nanjing University Library examined the translations and found
that they were actually what Brian Mossop calls “collage
translations” (2006: 787), namely translations which had been
assembled by putting together fragments from previous translations
of the same texts by prestigious publishers such as Renwen, Yiwen
and Yilin.
The government lost control over publishers’ rights to publish
foreign literature. Various kinds of publishing houses, cultural
companies and workshops managed to make their way into the lucrative
translation market. Many translations and retranslations borrowed
the name of a qualified publisher, but almost all translating and
editing work had been controlled by booksellers or workshops (Li
2007: 103). For example, Yili People’s Press, which is located in
backward Xinjiang Uygur Autonomous Region, published a bilingual
English-Chinese series of classic world literature between 2001 and
2003. The publication was clearly aimed at language learners and the
SL was English. The translator, according to the series, was called
the English Language Bookworm Research Workshop. Most translations
were done by Wang Huijun and Wang Huilin, such as the translation of
Pride and Prejudice and Resurrection, whose publishing interval was
only one month! Piracy of famous translations and retranslations was
also widespread. For instance, the pirated editions of Harry Potter
and The Lord of the Rings outnumbered the copyrighted edition in
some regions (ibid: 102). These examples show that the retranslation
market of the 1990s was in terrible chaos.
CONCLUSION
Now let us see the reasons for the production of the retranslations
in our corpus. As far as Pride and Prejudice (Jane 1958, 1993, 1995)
is concerned, Sun Zhili’s and Zhang Ling’s rendering is ostensibly
due to their dissatisfaction with earlier translations; Lei Limei’s
translation is probably because of the publisher’s commercial
considerations. As for David Copperfield, (Dickens 1958, 1980,
1995), Zhang Guruo’s rendering is also due to his dissatisfaction
with earlier translations, according to my interview with his
daughter; Li Peng’en translation, which was published by Yanshan, as
was Lei’s translation, is very probably because of the publisher’s
pursuit of profits. All these reasons, especially commercial
considerations, constituted a synergy that brought about the
retranslation boom in the 1990s. This disordered boom gives the
impression that the more prosperous the target culture, the more
retranslations it has. This impression is strengthened by the
comparison between the 1950s translations and the 1990s
translations: there were only two translations produced of the two
novels in the 1950s and there were dozens of (re)translations of
them in the 1990s.
ACKNOWLEDGEMENTS
Research for this article was funded by the National Planning Office
of Philosophy and Social Science, P. R. China (grant no. 12BYY023).
REFERENCES
Austen J (1990). Pride and Prejudice [Aoman yu Pianjian] (trans. Sun
Zhili). Nanjing: Yilin Publishing House.
Bian Z et al. (1959/1984). “Yishuxing fanyi wenti he shige fanyi
wenti [Artistic and poetic translation issues]”.
Brownlie S (2006). “Narrative theory and
retranslation theory”. Across Languages and Cultures 2: 145-170.
Chen D, Nam FC (eds). (2000). Selected Readings of Western
Translation Theories. Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Dickens C (1958/1980). David Copperfield [Dawei Kebofeier] (trans.
Dong Qiusi). Beijing: People‟s Literature Publishing House.
Dickens C (1980). David Copperfield [Dawei Kaopofei] (trans. Zhang
Guruo). Shanghai: Shanghai Translation Publishing.
Dickens C (1995). David Copperfield [Dawei Kaobofeier] (trans. Li
Peng‟en). Beijing: Beijing Yanshan Publishing House.
Engels F (1888). “Engels to Margaret Harkness in London”.
http://www. marxists.org/archive/marx/works/1888/letters/88_04_15.htm.
Accessed April 2013.
Even-Zohar I (1990). “Polysystem studies”. Poetics Today 1: 9-26.
Jane A (1958/1980/1995). Pride and Prejudice [Aoman yu Pianjian]
(trans. Wang Keyi). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
Lefevere A (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of
Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lenin VI (1969/2001). On Culture and Cultural Revolution. Rockville,
Maryland: Wildside Press.
Li J (2005). “Waiguo wenxue chuban de yiduan bozhe [Some twists and
turns in publication of foreign literature]”. Historical Materials
for Publishing 2: 28-36.
Li J (2007). “Yinjinban tushu huhuan lixing yu guanli [Imported
books call for rationality and management]”. China Book Criticism
10: 100-103.
Li J (2008). “Fanyi chuban fengyu sanshinian [Thirty years’
translation and publication]”. China Reading Weekly. http://www.gmw.cn/01ds/2008-05/14/content_775306.htm.
Accessed February 2009.
Mossop B (2006). “Has computerization changed translation?”. Meta 4:
767-793.
Ricoeur P (2006). On Translation. London and New York: Routledge.
Tengyuan L (2007). “Dui Aoman yu Pianjian jige zhongyiben de bijiao
[A comparison of the Chinese translations of Pride and Prejudice]”.
http://www.douban.com/review/1111695/. Accessed October 2008.
Venuti L (1995). “Translation, authorship, copyright”. The
Translator 1: 1-24.
Wu L (ed.). (1995). Luxun Quanji (di er juan) [The Complete Works of
Lu Xun (Vol. 2)]. Urumqi: Xinjiang People’s Publishing House.
Xinzhang Luo (ed.), Fanyi Lunji [Selected Papers on Translation].
Beijing: The Commercial Press. 654-666.
Zha M, Xie T (2007). Zhongguo Ershi Shiji Waiguo Wenxue Fanyishi [A
History of the Translation of Foreign Literature in 20th-century
China]. Wuhan: Hubei Education Press.
|
|