International Journal of English
Literature and Culture
Vol. 1(1), pp. 9–32,
August, 2013
ISSN: 2360-7831
DOI: 10.14662/IJELC2013.018
Full
Length Research
A
collection of oral narratives from the Bamasaaba Community in
eastern Uganda
Willy Wanyenya
BUSOGA
UNIVERSITY, P.O BOX 154, IGANGA, UGANDA, EAST AFRICA.
E-mail:
willywanyenya@yahoo.com
Accepted 30 August, 2013
In this study, the researcher collected samples
of oral narratives of Bamasaaba and analyzed the different literary
features. The collection has different oral narratives with
different themes. There are oral narratives about work, famine,
wars, love, hatred, hospitality, courage, wickedness etc.
The analysis of these oral narratives has shown that they have
wonderful literary features. The analysis has shown that these oral
narratives have literary features like the setting, plot, characters
and styles and techniques.
Key words: Oral narratives, Bamasaaba, wars, love, work,
famine.
INTRODUCTION
In this article, the researcher explains who the BaMasaaba are, what
they are and also gives samples of the stories collected from that
Community. The researcher analyzes those oral narratives and gives
the literary features which they reflect. All the stories have been
written in a mother tongue called LuMasaaba and then translated in
English.
Who are the BaMasaaba?
According to stories narrated by the local population, the word
’BaMasaaba’ is a name which means the descendants of Masaba. These
people believe that Masaba was their ancestor, so they call
themselves BaMasaaba meaning the descendants of Masaba. These people
live on the slopes of Mt Elgon, one of the highest Mountains in
Africa.
BaMasaaba and their economic activities.
According to a political map of Uganda prepared by the Country’s
Ministry of Local Governments, Bududa District is found in the
Eastern Region. It is also classified as one of the Areas in the Mt.
Elgon Sub-region. Bududa District has got one big river called
Manafa and several streams. The streams pour their waters into River
Manafa at different points thus increasing its volume. Also, the
presence of Mt Elgon with a thick forest cover has put Bududa
district at an advantage of getting rainfall almost throughout the
year. This has made the residents of Bududa to develop economically
because of receiving rainfall almost every month.
According to the researcher who is himself a native of the place,
the residents of Bududa are peasant farmers. Usually the rain starts
during the month of March which makes it the month for planting
seeds. The staple food for the people is bananas popularly known as
Kamatore. Because of this, the highest percentage of the people in
Bududa has got banana gardens. The people also use maize floor as a
substitute and grow maize every year. Other crops grown by the
people of Bududa include beans, sweet potatoes, pumpkins, cassava,
fruits, tomatoes, onions, cabbage and different types of greens.
These crops are grown for home consumption and also for sell to earn
the money.
In the researcher’s view, the streams which are found in Bududa
District have made the people to get involved in fishing, sand
mining and collecting stones that are used in constructing houses.
Some people fetch water from those streams and sell to bar and hotel
owners to be used in washing stensils. The people who are involved
in fishing usually catch the fish using the hook and bait, or by
using a drug made out of leaves of a certain tree. When this drug is
poured into the stream, it causes the fish to get ‘drunk’ and so be
caught without difficulty. Some people, both the youth and the
elderly climb Mt Elgon to harvest a particular plant called
‘Kamalea’ and sell to those people who cannot go there.
The plant grows wildly in the forest. It can be sold in its raw form
or when it has been roasted on fire. Some other people, especially
those who live near the forest are involved in hunting. They usually
hunt animals like elephants, wild pigs, wild goats, and smaller
animals like the squirrels.
According to the researcher, some of the people rear animals like
cows, bulls, pigs, goats, sheep and rabbits. They also rear birds
like chicken, turkeys, wild fowl and doves. The people of Bududa
prefer rearing bulls to other types of animals because there are
days when they compete in the games of bull fights. During the
fights, the owner of the bull which emerges victorious feels proud
of himself. Sometimes such people win prizes. When those bulls are
sold they fetch a lot of money for the owners. Some people prepare
local brew which they sell to others to earn a living. The local
brew include ‘Pusaa’, ‘Inguli’ and ‘Indaali ye Kamatore.’ Pusaa is
made from maize flour, Indali ye Kamatole is made from sweet
bananas, while Inguli is made by mixing sugar and pusaa, keep it for
a few days and then distil the contents.
These economic activities have greatly influenced storytelling among
the BaMasaaba. This is because, many oral narratives among these
people talk about these economic activities.
BaMasaaba and their religious beliefs.
According to the researcher who is himself a native of Bududa, the
BaMasaaba of Bududa and those living in other parts of Mt. Elgon
sub-region believe in life after death. They believe that the
spirits of the dead continue to live and keep coming back to the
homes of their relatives and can be disastrous if offended. So, as
it is the case, when a newly born baby keeps on crying at night, the
people believe that the child is being disturbed by the spirits of
the dead. In such an event, the people organize a party to appease
those spirits.
The BaMasaaba also believe that the people who die and leave their
farms usually come back to inspect them. So, usually the parents
warn their children not to go in the banana plantations during the
hot hours of the day because they believe it is during such hours
that the spirits of the dead are expected to roam around the world.
Because of such a belief, it is not possible for the elderly people
to eat all the food in the house fearing that if the dead come and
miss food, they will cause problems.
According to the researcher, BaMasaaba also believe in gods called
‘Bawele matsakha.’ They strongly believe that those gods control
their lives and if offended can become dangerous. When people’s
daughters fail to bear children, the BaMasaaba usually say that it
is because the gods have been angered. If a person is attacked by a
strange disease, people say it has been brought by the gods.
These religious beliefs have also influenced storytelling among the
BaMasaaba. Many of the narratives talk about these people and their
traditional worship.
Key terms
In this study, the terms below have got the following meanings:
The word ‘oral’ means using the mouth.
The word ‘narration’ refers to the traditional storytelling.
The words ‘oral narratives’ refer to tales presented in a
traditional way by mouth.
Research problem
The educated BaMasaaba in fields other than literature despise the
oral narratives and take them to be useless and for the illiterate
class. Such people do not know that these oral narratives form a
very important genre of literature. This kind of thinking has led to
a decline in storytelling and the oral narratives are slowly and
steadily disappearing from that Community.
Purpose of the study
To find out the different literary features which are there in those
BaMasaaba oral narratives.
Objectives
(i) To make educated BaMasaaba appreciate their oral narratives.
(ii) To ensure that the oral narratives do not disappear from
BaMasaaba Community.
Research questions
(i) What can make the educated BaMasaaba appreciate their oral
narratives?
(ii) What can be done to ensure that the BaMasaaba oral narratives
do not disappear from
Society?
Literature review
According to Wamitila (2008), a short story is a concept which
explains a text in prose in which there is only one major event with
only one or few characters. Wamitila says that short stories are a
genre which does not have a long history in Kiswahili literature. In
spite of this, he says that this branch of literature is growing
very fast. He says that the growth of this genre of literature has
been brought about by the growth of storytelling in different
societies where peoples’ stories were published in daily news papers
and later they were compiled into a collection of short stories in
the nineteeth century.
In Wamitila’s view, short stories have been largely associated with
legends in oral literature. In oral literature, legends are the ones
which are closely related to the short stories. According to him,
the growth of this genre has its roots in oral literature. Wamitila
asserts that short stories have got three sections which are: the
introduction, the body and the conclusion.While quoting Allan Edgar
Poe, he re-affirms that the introduction of a short story needs to
be that which affects the reader by taping his mind at the
beginning. He continues to say that the introduction in a short
story follows a certain formula and includes words like: ‘Once upon
a time’ and ‘a long, long time ago’….
Lakareber (2004) studied the role of folk tales in shaping morals
and behaviour of girls and young women among the Acoli and she says
that traditionally, folktales were performed at night after the
evening meal as the family waited for bedtime. This is because the
meal was always eaten a bit early. According to her, most of the
folktales among the Acoli centre on the female gender particularly
the youth. She asserts that she made this observation while carrying
out her research, for most of the folktales were actually promoting
accepted values or behaviour or criticizing a vice among the female
gender. She explains that according to one of her respondents, the
society insists that a girl should behave as stipulated by the
accepted norms and values of the society because she is to get
married and join a completely different clan unlike the boys who
remain in their own clans. She says that according to that
respondent, it would therefore be shameful to the girl’s clan if she
was found to be lacking certain values that are expected of a woman.
Lakareber says that due to the need to bring up morally upright
girls, several methods are used to informally educate them. She says
folktales are a major means of inculcating the accepted values and
behaviour in them. In her view, when girls listen to a folktale
being performed, they store the events in their mind and always
apply the moral lessons whenever the situation arises. She says that
this effect of the folktale can however be said to be unconscious.
According to her, there are times when folktales are consciously
used to shape behaviour and morals. Lakareber re-affirms that
another respondent proved this assertion by saying that her
grandmother actually taught her to be a hardworking girl through a
folk tale of a lazy girl who lost her marriage because of laziness.
According to Lakareber, the Acoli folktales emphasized the following
issues: cleanliness and adornment, discipline, modesty, communality,
hardwork, honesty and creativity and intelligence. She says as far
as cleanliness and adornment is concerned, an Acoli girl is expected
to be clean and well adorned at all times. She says this is
especially noticed at the dancing arena, for a dirty girl and one
who is not well groomed got no dancing partner. Lakareber further
explains that the Acoli folktales emphasized discipline so much
because an indisciplined girl was a source of shame to her family.
Wako (2001) who studied the spiritual role of legends among the
Baganda says that the spiritual role of legends are beyond human
understanding. She explains that just as the Christians believe in
the concept of the Holy Trinity; The Father, The Son and The Holy
Spirit but yet interpreted in one ‘God’ the creator of all things,
the Baganda too believed in one ‘God’ the creator, Katonda, and the
lesser gods - balubaale. She adds that the god has mediators known
as Basamize through whom the people pray, worship and praise him
accordingly. She says the Baganda consult Katonda on different
matters.
In Wako’s persipective, among the Baganda, women who want to have
children sacrifice to Lubaale Mukasa, the god of birth. At that
time, special rituals are performed at the birth of Balongo (twins)
popularly known as Obweeza obwa Mukasa, and are done in praise to
Lubaale Mukasa for giving the parents twins; and if a woman gives
birth after consulting Lubaale, the child is given the name of that
Lubaale. If the child is a girl, it is offered to Lubaale as a wife.
In case that child is a first born, it is offered to Lubaale as a
living sacrifice. Wako says owing to the special role of the
Balubaale in Buganda, the Baganda find it vital to name their
children after them, especially if that particular Lubaale is
consulted before the birth of that child.
According to Wako, some of the Balubaale like Walumbe and Kawumpuli,
gods of illness and death, who killed people with incurable
diseases, would not have children named after them. This Wako says
that these gods were ruthless and cruel and therefore, out of fear
people could not name their children after them and whenever a child
fell sick, the parents consulted the Lubaale for healing and in
particular they consulted Mukasa – omusawo. And when the child got
well, it was given the name of that Lubaale with a belief that the
child will live longer and have a healthy life.
Kembabazi (2000) has looked at the entertainment role of folktales
among the Bakiga and says that in the Kiga culture, long ago, people
would wake up early to go and cultivate their fields. She explains
that they would have their lunch in the field and would retire back
home at around 6.00p.m or even 7.00 pm, depending on the kind of
work they had to accomplish.
She adds that because of the work which they did, the grandfather’s
call for the storytelling session would be a welcome call. Kembabazi
says around a warm fire, under the starry sky, the grandfather or
grandmother would show their talents of storytelling. According to
her, the tired workers would have time to unrewind and stretch their
tired muscles. Kembabazi asserts that as the teller weaved his
magic, the tired minds and bodies would relax and become attuned to
the teller’s voice and that this would relieve people from tension.
Kembabazi says that folktales among the Bakiga were also meant to
pass time. According to her, unlike these days, marriages of long
ago took some time. The bride had to stay inside the father’s house
for three whole months without going anywhere and the friends had to
give her company but they would get bored. So, they would engage
themselves in storytelling in turns. And everyday, they had to tell
a different story in order to kill monotony.
In Kembabazi’s view, folktales were also told to children in order
to keep them awake, especially when their mothers’ had delayed to
prepare supper because of too much work during the day. Kembabazi
explains that the tale of the frog and the snake would keep them
awake as they kept imagining how the frog could have thought that a
mere ‘wash’ would take off all its scales or clean its rough body.
Kimani and Chimerah (1999) say that oral literature is important in
socialization. According to them, anything which is done on earth is
associated with oral literature. They say because oral literature
originates from peoples’ behavior and how they respond to their
environment, this genre has been in existence throughout human life
and has given explanations in different fields like in history,
science, language, knowledge, geography, philosophy, education and
written literature.
The two authors say that oral literature also explains how man
struggles with the problems and tries to live. So, according to
them, storytelling has shown how people in the different regions of
the world have avoided catastrophes by improvising means of getting
food, homes and education. They say that the excellent means which
were improvised by man in order to meet the challenges of his
environment made him to live on to-date.
The two further explain how to teach stories in class. In their
view, legends are stories which give several examples of man’s life
and the problems which he faces in the world. They say that the
major objective of many stories is to show how man overcomes the
problems which he faces and he gets himself in a better position.
Kimani and Chimera assert that many stories emphasize that foolish
or lazy people who do not want to use the wisdom which they have to
solve their problems usually face death.
According to them, characters in a story are usually people or
animals or people and animals or people and Ghosts or people and
trees. The characters can also be people and nonliving things like
stones. The two companions re-affirm that in the stories, it is the
people who learn and change their behavior and live well and once
they ignore the messages carried by the stories, they face death.
Mushengyezi (1999) has researched on the influence of folk myths and
legends on the cultural ideology in Ankole and says that the
classification of folk narratives as myth or legend is in some cases
a little problematic especially where some legends seem to have
receded into myths. In his view, people have therefore relied on the
definition offered by oral literature scholars as our guide.
Mushengyezi asserts that since the myths and legends have had a more
or less similar impact on the ideology of the Banyankole, there is
need to carry out a detailed analysis of both orature forms
concurrently.
He explains that legends and myths in orature belong to the broader
category of prose narratives which include folktales, fables and
fairy tales. He argues that many scholars tend to use the terms
‘legend’ and ‘myth’ interchangeably, for the two oral narrative
forms are mutually exclusive in their generic denotation. He adds
that over time, legends easily turn into myths or ‘mythic legends,’
while some legends are usually accepted as oral history.
Mushengyezi refers to Bukenya’s explanation of how myths and legends
develop. According to that explanation, the story starts from a
specific historical happening, then as we draw away from it, it
becomes legendary. Even though the facts continue being narrated, a
lot of decoration and exaggeration is applied. Then as we go
further, it becomes mythical; it begins to be weird and it is given
all sorts of supernatural dimensions.
Mushengyezi says, however, myths and legends differ in many aspects.
He says legends can be defined as accounts of historical
personalities and events that are so memorable in a society that
they deserve to be constantly reminisced over. He goes ahead to say
that their major purpose is to ennoble the heroes and the heroines
that have shaped a society’s history, and with whom a people have a
strong psychological attachment.
Research design
Research design describes the nature of pattern the research intends
to follow. It describes the plan or strategy for conducting the
research. In this study, the researcher used field research design
and a case study design. He used the field research design because
this would bring him in contact with the old people who have a lot
of information about storytelling and would therefore give words of
wisdom which are required in the study. He also used a case study
design for convenience because covering the whole District would be
expensive.
By using the field research design, the researcher went into the
field and collected data concerning storytelling among the BaMasaaba.
And by using a case study design, the researcher did not study all
the oral narratives of BaMasaaba, but just took a sample. The
collected data then gave a reflection of storytelling among
BaMasaaba. While in the field, the researcher sampled the
respondents whom he interviewed. The respondents included: middle
aged men and women, the elders, and artists.
Population and sampling
Target population
According to Yuko and Onen (2005), a target population refers to the
total number of subjects of interest to the researcher. According to
Enon (1998), target population are the people whom the researcher
expects to meet and they give him the information concerning his
topic of study. So, in this case, the subjects of interest to the
researcher were members of the general public. In selecting these
subjects, the researcher considered the age and gender issues.
The respondents were those people between the ages of 18-70. The
researcher involved people of 18 years and above as his respondents,
because these could respond to questions with ease. The researcher
involved elderly people in his study because they have witnessed
different events like tribal wars, famine, traditional marriages and
ritual ceremonies as they occurred in society.
Sample size
Sample size refers to the total number of subjects involved in the
study (Enon 1999). The researcher, therefore, had a population of
120 subjects. These were drawn from the four parishes which are
found in Bukigai sub-county. The researcher selected 30 subjects
from each parish, because according to the data at the Sub-county,
almost all the four parishes had an equal number of the population.
Sampling techniques
With population sampling, the researcher used the random sampling
technique. Before carrying out the sampling process, he identified
particular groups of people required in the study. The respondents
were then selected randomly according to those groups. The
researcher did not meet all his respondents in one place. He usually
visited them in their homes and on other occasions, he met some in
public places. During the sampling process, the researcher ensured
that the respondents were properly represented taking into account
the age and gender issues. Because of that, the respondents included
the youth, middle aged men and women, and elderly people.
Research tools
Interviews
By using verbal interviews, the researcher met the respondents face
to face and asked them questions. The researcher used guiding
questions to ask questions during the interview with his
respondents. This enabled him to ask the questions systematically.
The list of questions was not exposed to the respondents because
they would probably become nervous and fail to express themselves.
The researcher used this method so that he could get some
explanations which the questionnaires could not give as the
respondents simply say agree or disagree.
Observation
By using observation method, the researcher attended some
storytelling sessions and observed how the event is carried out.
This enabled him to take note of some key issues like the starting
words which are: a long time ago or once upon a time before they
proceed with the narration.
Validity and reliability of the instruments of data
The validity and reliability of the instruments of data collection
was taken care of by carefully developing the questionnaires and
interview questions to ensure that they measure what they are
supposed to measure. Secondly, each research tool was pre-tested on
a selected population to confirm whether it would give the required
results.
Data collection
Data collection took place in the field. It involved collecting oral
narratives from the local people. While in field, the researcher
conducted interviews with his respondents. The interviews enabled
the researcher to get original information from the respondents. The
researcher also learnt more from the expressions made by the
respondents as they answered the questions. The respondents were
asked two types of questions, both structured and unstructured.
With the structured questions, precise and factual responses were
given by the respondents. The researcher used structured questions
because the respondents would find them easy to answer. He also used
the unstructured questions because they would enable the respondents
to give their personal views according to the way they feel. With
the unstructured questions, different views concerning the same
question were given by different respondents. All the responses
given by the respondents were recorded in the researcher’s note
book. The oral narratives on the other hand were tape recorded using
a radio cassette.
Validity and reliability of the collected data
The following measures were taken to ensure that the collected data
was valid and reliable:
• The researcher ensured that all the parts in the area where the
research was carried out were represented.
• The researcher selected the respondents from the different age
groups so as to get different views.
• The researcher also involved in his study the people of different
sexes.
Presentation and analysis
With the data analysis, the researcher began by modeling the
collected data. Data modeling is very important in research because
it is critical for a researcher to have a grasp of the fundamentals
of data which has been collected. The researcher began the process
of data modeling by integrating data obtained by the two instruments
of data collection which were used in the study.
He then grouped the different types of data basing on the research
questions. After grouping the different types of data, the
researcher then sorted out the unwanted information. He identified
relationships of the data, carried out normalization to reduce data
redundancy, and also denormalized to improve performance.
The researcher then developed a simple physical data model of tables
which he used to analyze the data. The researcher also used bar
graphs during the process of data analysis. The researcher used both
tabular and bar graph forms on the assumption that some readers find
it easy to interprete information which is presented using tables
whereas others find it easy to interprete information which is
presented using bar graphs. The researcher therefore used both
methods so as to meet the needs of both categories of the readers.
Samples of the oral narratives
Kusilu
Yabawo khalakho Wanakhamuna ni kusilu.
Wanakhamuna aba nga ali ni kamakyesi kamankyi khutuma Kusilu. Ela
bisela bikali, Wanakhamuna aba nga aomela Kusilu na mula mubiangafu.
Lunakhu lutwela, wanakhamuna wenyukha ni Kusilu khutsya lukyendo lwe
akhunu aleyi. Lwekhuba lukyendo olwo lwa luleyi, Wanakhamuna ni
Kusilu bombi bapanga khusuta bilyo bye khulila khuntsila.
Wanakhamuna wabuwa bibyewe naye Kusilu alyo naye wabuwa bibyewe.
Balekyikha lukyendo lwawe batsya bola khulutsi lutwela. Oli niyo
Kusilu ashilolelela eyi, Wanakhamuna wabisa bilyo byewe amala waamba
libale watsukutsa mulutsi. Walomela Kusilu ali ise namwatile bilyo
mulutsi nawe mwata. Kusilu wabukula bilyo byewe wamwata mulutsi.
Lwanyuma lwekhuumulamo, belosela ni lukyendo lwawe batsya. Oli bola
mushifo shishindi intsala yabalya. Batsya, batsya oli bola khulutsi
lulundi, Wanakhamuna wekha mumetsi wasaba. Kusilu khubona alyo, naye
wekha mumetsi naye wasaba. Lwanyuma Wanakhamuna wamuleba ali usaba
ukana khulya shi? Kusilu naye waleba Wanakhamuna ali newe nawe usaba
ukana khulya shi?
Wanakhamuna wamulomo ali ingana khulya bilyo byese. Awene ni awene
ewo, Wanakhamuna wela mukungutsi yewe, wabukula bilyo byewe
walekyikha khulya. Kusilu uli amusaba wamuma, wamulomela ali iwe
umwatile bilyo byowo mulutsi. Kusilu wamulomela ali ng’ana iwe
umomele ubele wabikhile bilyo byowo. Kusilu wakyenda intsala
khukhwolisa nabatabula isi abe bali khutsya.
Translation
THE FOOLISH HYENA
A long time ago, the Hare and the Hyena lived together as friends.
The Hare was more crafty than the Hyena. On several occasions the
Hare tricked the Hyena and put him in problems.
One day, they planned to go on a journey. And because the journey
was long, they needed to carry the food. The Hare and the Hyena each
had his own food. They began the journey very early in the morning.
They travelled untill they came to a river. As the Hyena was looking
the other side, the Hare hurriedly hid his food and picked a stone.
He then threw that stone in the river and decieved the Hyena that he
had thrown his food into the river. He told the Hyena to do the
same. The Hyena foolishly got his food and threw it into the river.
They continued with their journey untill they felt hungry. So, when
they came to the next river, the Hare went in and washed his hands.
When the Hyena saw the Hare wash his hands, he also went in and
washed his. Then the Hare asked him, ‘you are washing hands, what do
you want to eat?’ Then the Hyena also asked the Hare, ‘you have also
washed the hands, what do you want to eat?’ Then the Hare replied ‘I
want to eat my food.’ Then he got his food and began to eat. When
the Hyena asked him for something to eat, the Hare refused, saying
‘you threw your food into the river.’
The Hyena said ‘so you hid your food and decieved me that you had
thrown it into the river? The Hyena had to go hungry untill they
reached where they were going.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – ’A long time ago’ in his
introduction. Looking at the use of these words, it is difficult to
tell whether it is five, twenty or two hundred years ago. What we
know is that the event he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot. Looking at the story, it
becomes clear that the events being narrated flow in a systematic
manner from the begining to the end. The artist narrates how the
Hyena and the hare lived together. The Hare was clever compared to
the Hyena. He explains how they went on a journey and then the Hare
tricked the Hyena to throw away the food. In this story, the artist
uses the narrative and flashback techniques to present his message.
The story itself has only two characters. The characters are the
Hyena and the Hare. In this story there is a conflict. The conflict
is between the Hyena and the Hare. This story teaches us that in
society, there are foolish and clever people. The clever ones
usually put the foolish ones in trouble.
Umukhasi ni khawondo
Yabawo khalekho khulukyinkyi Masaba, umukhasi mutwela lisina lyewe
bali Nambotso. Umukhasi uyo aba ni babaana bewe likhumi na babili.
Imbuka nga yolile intsala yakwawo. Babanu bankyi balekyikha khuela
lwe khutamba bilyo. Lanyuma bawulila baali imubimbi bilyo biliyo
mubunkyi. Ni nashilyo buli umunu uwakana khuona intsala eyo, enyukha
watsya imubimbi khuentsa bilyo. Nambotso naye nga babanti baaba na
bali khukhola, enyukha, watsya imubimbi khulola bilyo.
Ne Nambotso aba nga wabyaala ango ewe luwondo lwesi bakhalya taa,
lwekhuba abe lura. Nambotso nga ashili khukhunyukha khutsya imubimbi
ta, wakambila babaana bewe ali “ intsala yang’abalya mukhakhakokho
mwatekha kamaondo ako taa.’ Ne lwanyuma lwewe khumala tsinakhu nga
akobolama taa, intsala yalya babaana ela bakhalawo khubuta kamaondo
kesi mayi wawe abalomelali bakhalya, bakatekha bakalya. Ne lwanyuma
lwekhulya kamaondo ako, babaana abo boosi likhumi na baabili bafa.
Ne abe Nambotso wabaya liusi ango ewe. Liusi ilyo nga lyaboone
babaana ba Nambotso bafile, lyapambulukha lyatsya imubimbi
khumulanga. Liusu lyatsya nga lyemba kumwenya kuno:
Khentsya entsya mumbo, khetsya entsya mumbo, kheentsye. Intsya
khulanga Nambotso kheentsye, khwondo esi walekha khentsye khamala
babaana boosi, likhumi na babili boosi.
Liusi ilyo nga lyolile imubimbi ela lyabolele Nambotso, enyukhilamo
wakobola ingo. Inga wolile, watuya nga babaana boosi likhumi na
babili bafile. Sheesi akhola atsya inyuma wentsu yewe, wabuta lufufu,
wabakakho babana abo boosi balamukha.
Translation
A WOMAN AND THE POISONOUS PUMPKIN
A long time ago, there lived a woman whose name was Nambotso. The
woman had twelve children. After sometime, the land where the woman
lived experienced severe famine. People began to die because of lack
of food. They then heard that there was plenty of food in the
plains, very far away from where the woman lived. And whoever wanted
to live had to go there for food. Just like others were doing,
Nambotso decided to go to the plains for food.
But before her departure, she instructed her children not to cook
and eat the pumpkins which she had planted in her compound because
they were poisonous. But when Nambotso took long to return, the
children decided to cook the pumpkins and eat. And after eating
them, all the twelve children died. Nambotso had reared a dove in
her home. And when the dove saw that the children had died, it flew
to the plains to inform Nambotso. The dove went while singing the
song below:
I am going to the plains, I am going to the plains
I am going to call Nambotso, let me go
The pumpkin she left at home, has killed all her twelve children.
The dove went while singing this song untill it reached Nambotso. It
reported the matter to her and she hurried back home. When she
reached there, she truly found her twelve children dead. As soon as
she confirmed it, she immediately went to the back of her house and
plucked the branch of a certain plant (Lufufu) which she used to
beat the dead bodies slightely and then the children came back to
life.
Analysis
The above oral narrative shows that there is a setting. The setting
is depicted to be many centuries into the past. The artist does that
by using the words – ’A long time ago’ in his introduction. Looking
at the use of these words, it is difficult to tell whether it is
five, twenty or two hundred years ago. What we know is that the
things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot. It is clear that the
events being narrated flow in a systematic manner from the begining
to the end. The artist talks about how the land was struck by famine
leading to death and people started travelling long distances in
search for food. There happened to be a woman with her twelve
children.
When the situation became worse, she also travelled away to look for
food. But while she was away the children cooked poisonous pumbkins
and ate. All the twelve children died. The dove then followed the
woman in the wilderness and told her. The woman went back and
applied some jams on the bodies and her children resurrected.
The story has fourteen characters - the woman, twelve children and
the dove. The artist presents the story by using narrative and
flashback techniques. In this narrative, the conflict is between man
and nature.
Lusukhu lwe linani
Yabawo khalaakho, intsala yakwao mushibala yaesa babanu bakali nabi.
Yalamawo umusani mutwela onyene numukhasi wewe ni babana bawe
musanvu. Mushifo mwesi umusani uyo amenya abe linani lilimo ni
lusikhu lwakwo lwe kamatoole. Linani ilyo abe lyalima lusikhu ulwo
mubulayi nabi ela nga kamatoole kaangala mubunkyi, kaloba bulobi
binyunyi na bilya. Umusani uwabanga walamawo uyo wabanga atsya nu
mukhasi ni babana na beba kamatoole ke linani. Inga abe bolile
mulusikhu banyowa balya kamarofu bekula nio bakyeka kesi batsya
khutekhela ingo. Buli esi linani litsila mukunda, lituya nga bebile
kamatoole kalyo. Linani lyelebatsaka lili babanu bosi bafa ne nanu
uubatsaka kamatoole kalyo.
Lunakhu lutwela umusani uyo ni bemungo mwewe batsya khukhuba
kamatoole ke linani inga bushele. Inga bolile mulusikhu, balekyikha
khulya kamarofu. Oli bamala khulya, bakyeka ke khutsya nako ingo ela
baamba intsila batsya. Sheng’abi imbi, inga bakwile khuntsila
khutsyengo, babana bawe batsya nga balya kamarofu balakasa tsinandu
khuntsila.
Linani lyaloma lili litsya mulusikhu, lya tuya kamatoole kebishile.
Ne lyaloma lili limenielesa, Lyabona kumwanda kwesi batsilakho.
Linani lyalondelelela kumwanda okwo oli lyola atayi, lyabona
balakasile tsimandu tse kamarofu. Linani lyalekyikha khulondelela
tsimandu itso khukhwolisa lyatabula ango omusani uyo. Inga lyatabule,
lyabatuya ni kamatoole kesi babanga bebile mulusikhu lwakwo.
Linani lybabukula bosi lyatsya nabo. Inga lyabolisile ingo,
lyabalomela lili ali iwe umusani buli lunakhu khukhatsyatsake fombi
imubimbi khuentsa bilyo. Lyalomela umukhasi lili newe ukhalamatsake
ano khufuka busima. Lyelosela lili ne lwanyuma lwe khufuka busima,
buli lunakhu ula umwana mutwela undekhele imulye. Ela intsakamo nga
babana bawele, lwanyuma lwe khufuka busima, omwene nawe ukhetekhe
inga netsile ing’ulye.
Buli lunakhu linani lyaba inga litsya nu umusani imubimbi khuentsa
bilyo. Umukhasi waba nga ang’onang’ona ango buli lunakhu ni khufuka
busima. Khumbuka iyo, ango elinani yabawo kubale kubofu nabi.
Umukhasi wasaba kubale okwo ali nuufukyilise ukulikhewo imbisatsake
babana base munda mwowo. Kubale okwo kwafukyilisa. Buli lunakhu,
umukhasi uli wafuka busima, wasuta umwana mutwela wamubisa mubale
amala waentsa kamakumba wateshela linani. Oli lilota angolobe,
umukhasi walia busima ni kamakumba kesi ateshile. Linani oli lilya
lyenukuna lyaloma lili abe umwana wene wanula.
Umukhasi wakholatsaka alyo khukhwolisa babana musanvu nabawela
mubale. Lunakhu lwo mukhasi umwene khukhutekha nga lwolile, ndi
wafuka busima amala waentsa kamakumba watekhekhela linani, umwene
walonda khubana mulibale. Linani lyaloma oli lilota, lyatuya awo
busima ni kamakumba lyalya, inga libasa lili umukhasi umwene naye
weteshile.
Oli lunakhu lulwelakho, lwekhuba imawo umunu we khutekha bilyo,
linani lyalomela umusani lili shalelo unalama ango utekhe bilyo.
Lyelosela lyamulomela lili ne kane nga wafukyile busima, omwene nawe
kane utekhe amala enindota ing’ulye. Lwanyuma lwe khuwa bilakyilo
ebyo, linani lyalula lyatsya.
Sawa tse kumusi nga tsolile, umusani wafuka busima. Inga wamalile
khufuka, wala khumayika kametsi muduramu komwene khukhutekhelamo.
Kametsi iko oli kakyemukha, umusani weng’onang’ona khutsya khukwomo.
Weshenda imukongo amala wetsa butima noli atsye akwomo kamulisa.
Wakhaka kyimilundi minkyi nenga kamulisa.
Lwanyuma libale lyekukhawo, umukhasi ni babana bewe bamulomela bali
yitsa khubise ife khuli muno. Umusani wabelomo ali ng’ana mwaombisa
busa linani mwetekhama ta. Lekha linani lilote inalibolela. Inga
umusani walomile alyo, libale lyeyikala.
Umusani walama akhaka ali manya atsye akwe mumetsi ne kamulisa.
Intsakamo linani lyalota lyamutuya nga ashitekhama ta. Lyamuleba
lili lwoshina ukhetekhile. Umusani bali ashiloma ali umukhasi ni
babana ng’ana betekhama ta bayibisa mubale, linani lyamufakhila
kumulundi mutwela lya mumwata muduramu ye kametsi khumayika washila
omwo.
Translation
THE OGRE’S FARM
A long time ago, there was severe famine in one Area which killed
many people. There was only one man who survived with his family.
The man had a wife and seven children. In that Area, there was an
Ogre who had a very good farm of bananas. The bananas would get ripe
and the birds just eat. So, the man who had survived up to that time
would take his wife and children to go and steal bananas from the
Ogre’s farm. Whenever they reached there, they would first of all
eat the ripe bananas before cutting down what they needed for home
consumption. The Ogre always wondered who was stealing his bananas.
One day, the man and his family went to steal the bananas from the
farm. As usual, they first ate the ripe ones and then cut down what
they needed for home consumption. Unfortunately, as they left the
farm, the children went while eating the ripe bananas and droping
the inner linings on the way. When the Ogre went to the farm, he
found out that his bananas had been stolen. But when he moved
around, he saw the foot steps of the thieves. When he followed the
foot steps for a while, he saw the linings of the sweet bananas
droped all along. The Ogre then followed those linings untill he
reached the man’s home. When he reached there, he found a pile up of
bananas which they had stolen from his farm.
The Ogre took all of them to his home. When they reached there, he
gave them instructions. He said the man would always accompany him
to go to the plains to look for food. The woman was instructed to
cook food and everyday she was to kill one child and prepare the
sauce. There was a very big stone in the Ogre’s compound. So, the
woman asked the stone to open up so that she would hide her children
in there. The stone accepted. So everyday, the woman would prepare
food, collect some bones to prepare sauce and then she would hide a
child in the stone. She kept on doing like that untill all the seven
children were hiden in the stone. Eventually,it was the day for her
to cook herself. Just like she had been doing all along with her
children, she prepared the food. After doing that, she collected
some bones and prepared sauce for the Ogre and she joined her
children in the stone.
When the Ogre came back in the evening, he did not find the woman
and he was convinced that the woman had prepared herself into sauce.
So, the Ogre told the man that the next day he was to remain at home
and prepare food and that he would prepare himself for sauce. In the
morning the Ogre left.
When it was time for lunch, the man prepared the food as he had been
instructed. Afterwards, he boiled water in a drum ready to cook
himself for sauce. He moved a little behind and then came running
but when he reached the drum, he feared to jump into the boiling
water. He tried several times but he could not manage. Eventually
the stone opened up and the wife called him saying ‘come and we hide
in here, for us we are here.’
But instead the man said, so you decieved the Ogre and you are
hiding there? Let him come back, I am going to tell him. Then the
stone closed up. The man kept trying to jump into the boiling water
but he could not manage. Eventually, the Ogre returned and found the
man there. The Ogre asked him why he had not cooked himself just
like his wife did. As the man was trying to narrate how the wife and
children were hiding in the stone, the angry Ogre graped him and
dumped him in the drum of boiling water. Within a very short time,
the man was ready for eating.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – ’A long time ago’ in his
introduction. Looking at the use of these words, it is difficult to
tell whether it is five, twenty or two hundred years ago. What we
know is that the things he talks about happened many years ago. The
oral narrative has also got a plot. The events being narrated flow
in a systematic manner from the begining to the end. The artist
talks about how the land was struck by famine leading to the death
of people, leaving only one family.
That family survives by stealing bananas of the Ogre. The Ogre
finally arrests them and takes them home. The Ogre instructs the
woman to be killing a child each day for a meal as the husband
accompanies it to go to the wilderness. Instead of killing the
children as she had been instructed, the woman keeps preparing the
bones and then hides her children in a big stone nearby. When her
turn came, she did the same and hid herself. When the turn for the
man to prepare himself for a meal came, the woman tries to save him
by telling him the trick she had used. The man turns a deaf ear and
when the Ogre came back and found him alife, it quickly carried the
man and put him in a drum of boiling water.
This story has some characters. The characters are: the parents and
their children, and the Ogre.
The narrator uses narrative and flasback techniques to present his
message.
The story also has the conflict. The conflict is between members of
a man and nature.
This story teaches us that we should be people who listen and take
other people’s advice.
Umwana uwela papa wewe
Yabawo khalekho, Mushikuka she Bumukoya, Mumulukha kwe Bumatanda
Mugombolola ye Bukigai, basani babili balondane. Basani abo baba
Wanyela ni Bung’ono. Basani abo, buli mutwela aba ni babana bewe.
Bung’ono aba ni babana babili – Makosia ni Watsyeli. Imbuka inga
yolile, Bung’ono wafa. Ne Bung’ono inga ashili khufa ta, walakyila
wandaye Wanyela khulolelela liloba lyewe khukhwolisa babana bewe
inga batsoile alibawe.
Shisela shola umwana wa Wanyela umukhulu bali Mayeku watsya inga
abolelama papa wewe ta, wabyala tsisimo tse kamatoole mumukunda
kwesi wandaye Bung’ono aba nga amulekhela khulinda. Inga papa wewe
washifumbule, wakhalala nabi ela wamulomisa. Lwanyuma lwekhumulomisa,
papa wewe watsya wakhulaka tsisimo tsesi aba nga wabyalile.
Mayeku walulawo watsya ibusali womayi wewe. Inga wabolele bakhotsa
bewe, Bamulekyela liloko lye khutsya ele papa wewe. Bamulomela
akoboleyo ingo atsye abuse tsisimo tse kamatoole tsesi papa wewe aba
nga wakhulakyile atsiseyo atsibyale bushakha nga bisina bilola
mungakyi. Mayeku weleyo watsya wakhola nga Bakhotsa bewe
nabamubolela. Lwanyuma oli shisela shabila shifiti shili, bulwale
bakwa khu papa wewe ela bwamula. Babanu bosi khushalo baloma bali
Mayeku welile papa wewe.
Imbuka yola Mayeku wasala umwana wewe wamulanga ali Malesi. Umwana
oyo watsowa wola khuyila umukhasi. Watuya umukhana mutwela bali
Etseleya khukhwama mumulukha kwe Bunamubi. Ne Mayeku watakhukana
umwana wewe ayile umukhana oyo ta. Isho shakyila bakhalasana bola
khulomana.
Khushisela isho, umusololi mutwela bamulanga bali Masiina wetsa
khukhwama Ikenya isi abe amenya. Lwekhuba abonekha ali ni kamani
lwekhulya bulayi, Malesi watsya wamusaba amulile papa wewe Mayeku
amala amuwe kamapesi. Ne Masiina wenyola ali niye imawo shikyila
wela Mayeku lwekhuba bakhulomanakho ninaye ta. Ninashilyo Masiina
wekana, wamulomela aentse umunu ukundi amuyete. Khukhwamilawo,
Malesi wabiila Masiina khukhwolisa khufa khwewe.
Inga umusali, Mayeku wola akhunu waola lilima lyewe, walekyikha
khukholakana ni umwana wewe inga amanyama ali umwana ashimukhalalila
ta. Lunakhu lutwela musawa tse kumutikhinyi, Mayeku watsya ingo
omwana wewe uyo khubashesakho. Ne inga wolileyo, bamuwa chai nga
balelomo butwa. Mayeku wanywa chai uyo ela yaloma oli ibilawo sawa
inkyekhe tsili, Mayeku.
Translation
THE SON WHO KILLED HIS FATHER
A long time ago, there lived two brothers in Bumukoya village in
Bumatanda parish in Bukigai sub-county. The two brothers were
Wanyela and Bung’ono. Each of them had children. Bung’ono had two
sons. The two sons were Makosia and Watsyeli. After sometime,
Bung’ono fell sick and died. But before he died, he told his brother
Wanyela to be in charge of his land untill his children would grow
up and then distribute it among them.
Later, Wanyela’s eldest son called Mayeku went without asking for
permission from his father and planted banana stems in the late
Bung’ono’s land. That meant that he had taken over the ownership of
that land. When Wanyela his father learnt about it, he became very
furious and rebuked him seriously. He then up rooted all the banana
stems which his son had planted.
Mayeku went to his maternal uncles and made consultations with them.
His uncles gave him instructions of witchcraft. They told him to go
back home, collect all the uprooted banana stems and replant them
upside down. Mayeku returned home and did as he had been instructed.
He collected all the banana stems and replanted them upside down as
he had been instructed by his uncles.
Shortly after, his father fell sick and died. It was widely rumoured
that he had been killed by his son. Mayeku then took over the
responsbility of his father’s estate. After sometime, he got married
and his wife gave birth to a baby boy. He named his son - Malesi.
His son grew up and also reached the age of marrying a wife. He
identified a girl called Etseleya from Bunaporo village in Bunamubi
Parish. But his father did not want him to marry that girl. That
resulted into a bitter quarell, leading to great enemity between
them. Malesi went ahead and married Etseleya despite his father’s
objection.
At that time, another young man called Masiina who had been living
in Kenya returned home. Because he looked strong due to good
feeding, Malesi went and asked him to kill Mayeku, his own father.
However, because Masiina had not had any personal grudge with Mayeku,
he refused and instead advised Malesi to look for another person.
From that time onwards, Malesi hated Masiina up to his death.
After sometime, Mayeku calmed down and began to associate with his
son. He did so without knowing that his son was still nursing the
anger. One morning, he went to his son’s home to say hello to them.
Unfortunately, when he reached there, he was given poisoned tea and
he died a few hours later.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – ’A long time ago’ in his
introduction. Looking at the use of these words, it is difficult to
tell whether it is five, twenty or two hundred years ago. What we
know is that the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot. This is because the events
being narrated flow in a systematic manner from the begining to the
end. The artist talks about how one man had a son. The son grew up
and married a lady whom the father did not want. The father
quarrelled with his son and enemity developed. One morning when the
man went to check on them, they gave him poisoned tea and he died
instantly.
This story has three characters. The characters are:
Malesi, his wife and Mayeku the father of Malesi.
The narrator uses both narrative and flashback techniques to present
his message.
The story also shows that there is a conflict. The conflict is
between Mayeku and his son Malesi.
This story teaches us that we should be careful with our own
children. The narrator applies both the narrative and flash back
techniques to present his story.
Busiiku bwe liloba
Yabawo khalekho umusani mutwela mushikuka she Bumukoya, mumulukha
kwe Bumatanda mugombolola ye Bukigai. Umusani uyo bamulangatsaka
bali shibiita. Shibiita uyo aba nga ali ni liloba ni bibyayo
mubunkyi. Shibiita aba ni bandaye batalu besi alondana nabo. Bandaye
abo baba Naluwa, Khawanga ni Wantsusi. Mubatalu abo, Naluwa aba nga
ashili umwana ela nga ali muntsu mwa Shibiita. Ne balamile babili
nga batsowa ne balime nililoba ni bibyayo mubunkyi ta. Ni lwesho,
babonela wandayawe Shibiita libuba ela baentsa khumula.
Lunakhu lutwela kumutikhinyi, Khawanga ni Wantsusi babukula kamafumo
kawe ni tsingabo batsya ingo wa Shibiita nga bakhalilewo khutsya
khumula. Inga batabule batuya Shibiita nga wekhale ashilala shewe
alikholela kumumu. Bamulomela bali lunakhu ulwo alime uwekhuona ta.
Ne ng’ana Shibiita naye abe olela kumumu nga wasobeshile lifumo
lyewe limi lili Mshilala mungakyi. Lifumo lyewe abe lili ni kumwini
mumi kuli, lifanana ni lyesi Shaka alwanatsakila. Inga awulila
bandaye bamubolela balyo, Shibiita wenyukha mangu wasoleyo lifumo
lyewe.
Shibiita walekyikha khulwana ni bandaye babili abo. Walanga wandaye
umukyekhe Naluwa etse amuyete busolo. Naluwa uwaba ali muntsu walula.
Ne aloma ali abona kamafumo kakhonyana, watima wepa muntsu webisa.
Lwanyuma umukhasi wa Shibiita walula antsye wapa tsindululu,
balilwana betsa nio baonisa Shibiita. Khukhwamila awo, shibiita
watsuba bandaye abo basalanila balula ango ela intsakamo baela nga
imawo usala umwana ta.
Translation
THE DANGERS OF LAND OWNERSHIP
A long time ago, there lived a man called Shibiita in Bumukoya
village in Bumatanda Parish in Bukigai sub – county. The man had
three brothers. The three brothers were: Naluwa, Khawanga and
Wantsusi. Naluwa was the youngest and still under the care of
Shibiita his elder brother. Shibiita had more land and cattle than
his other two brothers – Khawanga and Wantsusi. This attracted envy
from those two brothers and they planned to kill Shibiita.
One morning, they picked their spears and shields and went for him.
They found Shibiita seated by his grannery, enjoying sunshine of the
morning hours. The two brothers then declared war against him. When
Shibiita saw that his life was in danger, he quickly got up and drew
his spear which he had pushed under the top cover of the grannery.
The spear was as short as the asakai of Shaka of the Zulu.
He then began defending himself and at the sametime calling his
young brother Naluwa for help. But when Naluwa who was inside the
house came out and saw the sharp spear heads knock each other as the
two brothers struggled to spear Shibiita to death, he ran into the
house and hid himself. Then Shibiita’s wife came out and raised an
alarm. The alarm attracted the neighbours who came and rescued
Shibiita from his brothers. Thereafter, Shibiita cursed his two
brothers and they both left their homes and went to live in distant
places from where they later died without bearing children.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – ’A long time ago’ in his
introduction. Looking at the use of these words, it is difficult to
tell whether it is five, twenty or two hundred years ago. What we
know is that the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot. This is because the events
being narrated in the story flow in a systematic manner from the
begining to the end. The artist talks about how one man had
brothers. Because he had large pieces of land, his brothers planned
to kill him. However, he was able to defend himself untill the
neighbours went and helped him.
The man cursed his brothers and they all vanished from home, and
died from an unknown place.
In this narrative, the narrator uses narrative and flashback
techniques.
The story has some characters. The characters are: Shibiita, his
wife, brothers and the neighbours who rescued him.
The story also shows that there is a conflict. The conflict is
between Shibiita and his brothers.
Weasa umulosi
Yabawo khalakho umusani mutwela bamulanga bali Weasa. Umusani uyo
abe umulosi nabi. Abe khushalo khwesi amenya, imawo umunu uunyaa
ninaye ta. Abe buli umunu osi umukhalasa, oyo aloka busa wela. Singa
abe umukholokho shishinu shosi, ne wakhukhabila ali kane omwene
obunele khu kwo, umanya busa oli atsya khukhuloka ufe. Babanu baloma
bali abe inga Weasa wakhulokyile ulwalila kyimyakha mikali nio wafa.
Bali abe umunu isi Weasa alokyile amenya muntsu kyimyakha kyiminkyi
inga alwala – iyatso. Babanu khushalo isho beleba bakhole shina
Weasa. Umusani mutwela wabalomela ali mukhaluwa ta lwekhuba lunakhu
lwewe luli shimi khukhwola. Babanu besi aba nabo batakhumanya shina
shesi amanyisa ta.
Lunakhu lutwela, umusani uyo wayilisa Weasa tsisawa tsosi. Buli
shesi Weasa akhola khulunakhu ulwo, umusani uyo aba washibone.
Imbuka inga yolile, Weasa watsya mushitsakha khukhuyeta. Ne umusani
ukundi uyo waba nga wamulolele. Oli Weasa walula mushitsakha wela
ingo, umusani ukundu uyo wela mushitsakha wabukula kamafi ka Weasa
watsya nako.
Imbuka eyo yaba iyelikyesa ela abe Weasa wakyesile bulo bwewe
wemisile indumi khulwanyi. Oli mushilo, umusani ukundu uyo watsya ni
kamafi ka Weasa kesi aba wabukule mushitsakha, wakasobekha mubulo
bwo Weasa khulwanyi. Kumutikhinyi Weasa oli atsya khukhwanikhila
bulo bwewe, watuyomo kamafi. Weasa watakhumanya kamafi katsilemo
kalyene ta. Weasa wasuta kamafi ako wakyenda nako shishalo shibufu
inga akana umunu uwashikholile ebole amala amuyashile. Ne imawo
umunu osi uwelusayo waloma ali niye uwashikholile ta.
Weasa waloma ali bushele balila bali imbaloka ne shalelo oyu umwene
welelile. Wasuta kamafi watsya wakaloka. Imbuka oli yola, Weasa
umwene walakyikha khulwala. Walekyikha khunialila mubulili nga abe
babanu besi aloka nabaniala. Webasa ali umunu kundi wamuloka,
watakhumanya ali umwene wayiloka ta. Oli wabona aminyikha, waloma
ali khanile umunu isi naloka oyu nio nase ife. Oli wakhola bibinu
byewe ali manya ela umunu kundi isi aloka, umwene weyila.
Khukhwamila awo shishalo esho shatelela, babanu bamenya mulukosi nga
imawo khurya ta.
Translation
WEASA THE WITCH
Along time ago, there lived in Bududa a man called Weasa. The man
was a natorious witch and no body played with him in that Area.
Whoever annoyed him, he would just bewitch and kill. People feared
him so much. If a person did anything to him and then he told that
person that he would see it by himself, that person knew that he was
going to die. People say that whenever Weasa bewitched somebody,
that person would suffer for several years before dying. People in
that Area asked themselves what they could do to Weasa but they had
no answer because all of them were scared of him. Then one man told
them that they should not worry because his day was about to come.
The other people did not understand what he meant.
So one day, the man decided to monitor Weasa. Whatever Weasa did
that day, the other man was watching. Eventually Weasa went to the
bush to ease himself. And after he had returned home, the other man
went and picked the feaces of Weasa.
It was a harvest season. And just like other people had done, Weasa
had also harvested his millet and piled a hip in the courtyard. At
night, the other man who had monitored him took the feaces and
pushed the stuff under the pile of millet. The following morning
when Weasa went to scatter the millet for drying, he found there the
feaces. He did not know who had done that to him. So, he moved with
the feaces around the village demanding that the person who had done
it should confess and be forgiven. However, no body came up to
confess. Then Weasa said ‘usually they complain that I bewitch them
but today, this one has brought himself’.
Weasa took the feaces and bewitched hoping that he was bewitching
somebody else. Later, he began feeling sick. He thought that
somebody else had bewitched him. He also became bedriden for years
just like the other people whom he used to bewitch. When he became
seriously ill, he decided to kill the other person whom he thought
he had bewitched before he would also die. So, in trying to kill the
other unknown person, Weasa killed himself. From that time, people
in that Area lived in peace and there was no more fear among the
people.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – ’A long time ago’ in his
introduction. Looking at the use of these words, it is difficult to
tell whether it is five, twenty or two hundred years ago. What we
know is that the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot because the events being
narrated flow in a systematic manner from the begining to the end.
The narrator talks about a man who used to terrorise residents by
bewitching them. However, with time the residents managed to make
him bewitch himself.
The artist uses both narrative and flashback techniques to present
his story.
The story shows that there is a conflict. The conflict is between
Weasa and his community.
Umusani uwabiila mulilwana wewe
Yabawo khalakho umusani mutwela uwaba ni mulilwana wewe. Ela umusani
uyo abe wabiila nabi mulilwana wewe uyo. Abe buli shosi shesi
mulilwana akhola, umusani uyo ashibona inga shiibi. Buli imbuka inga
umusani uyo akangulula bibyayo byewe nabitsya khulya bilyo munimilo
tse mulilwana wewe. Ela mulilwana wewe inga imawo shesi aloma ta.
Inga buli shikholikha ashilolakho busa wasila. Ni lwe shishenesho,
wele wamuwa tsing’abi ela wafuna bibinu bikali naabi.
Umusani ukundi uyo inga wabone mulilwana wewe wafunile bibinu naabi,
wetsula likoko ela waentsa khumuula. Lunakhu lutwela wenyukha watsya
Ibufumbo omufumu inga akana ele mulilwana wewe. Inga watabuleyo,
umufumu wakhola byekamakanga byewe, lwanyuma walomela umusani uyo
ali mulilwana wewe amulimokho bubi bwosi ta. Wamulomela ali ni
nashilyo anyalama wela umunu ukhalikho kumutawana ta. Umusani uyo
inga waulile tsilomo tsomufumu, wamulomela ali ing’ana iwe bufumu
imamo tawe. Wenama mubinu byomufumu wabukula kamapesi kesi aba
wamuwele amala wakwa khuntsila watsya. Inga wenyukhile watsile,
umufumu naye wakhola kamakanga kewe lundi, wamusindikha bisambwa
byewe mushifani she inkwe. Umusani uyo aloma ali atsya ola khuntsila
– mushisaali, Inkwe yasokha mushitsakha yamula.
Babanu besi alekha ingo balinda bali manya alote ne batamba lumubona
ta. Oli tsinakhu tsabilawo bawulila bali isolo yayilila umunu ukundi
mushisaali Ibufumbo. Bemungo mwewe atwela ni mulilwana benyukhilamo
khutsya khulola. Inga bolileyo batuya bali niye is isolo yela.
Basuuta kumulambo besa ingo batsya bakusikha.
Amala, oli bamala khusikha, umufumu khukhwama Ibufumbo wetsa inga
aleba kamasiina komunu esi umusani ukundi uyo akana khukhula. Babanu
bamulakyilila omusani uwaba mulilwana uyo. Inga umufumu watabuleyo,
wonkyela umusani uyo lukano inga uwoshewe uyo abe nakana khumula.
Ela wamubolela inga nakhola kamakanga inkwe yamuulila mushisali inga
ali khuntsila akobola ingo. Umusani uwaba mulilwana wasima naabi
umufumu uyo lwekhuwonisa bulamu bwewe ela watsya wakangulula ing’afu
wamuwa inga khasimo lwe shikholwa shewe.
Translation
THE MAN WHO HATED HIS NEIGHBOUR
Once upon a time, there lived a man called Wanambwa. That man had a
neighbour whose name was Kutosi. He was a very good man but Wanambwa
did not like him. The achievements of Kutosi never pleased Wanambwa.
Because of that, he could on several occassions let his cows roam
and destroy Kutosi’s crops in the garden. Inspite of that, Kutosi
never complained at all. Because of his behavior, God blessed him
with wealth. He became more rich than Wanambwa.
However, as he prospered, Wanambwa became more unhappy. One day, he
left and went to a witch at Bufumbo with the intention of trying to
kill Kutosi. When he arrived there, the witch consulted his spirits
and found out that Kutosi whom he wanted to kill had no problem with
him. He then told the Wanambwa that he could not kill for him his
neighbour because he was an innocent person. The man took his hand
to the things of the witch and picked the money which he had paid to
the him, saying that the witch had no spiritual powers. After he had
gone away, the witch sent one of his spirits which went in form of a
Leopard and attacked the man on the way and killed him.
People at home waited for him to return but he could not. A few days
later, they recieved reports that an animal had killed a person
somewhere in the forest, on the way to Bufumbo. Members of his
family and the Kutosi went and found out that actually he had been
killed. They carried the body home and buried it.
Later, the witch came from Bufumbo while asking for Kutosi whom the
other man had wanted to kill. People directed him to his home. When
he reached there, he narrated to Kutosi how the other dead man had
wanted to kill him. He explained how he sent his spirit in form of a
Leopard and it killed him while on his way back. Kutosi thanked the
witch so much for having saved his life and offered him a cow in
appreciation.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – ’A long time ago’ in his
introduction. Looking at the use of these words, it is difficult to
tell whether it is five, twenty or two hundred years ago. What we
know is that the things he talks about happened many years ago.
The narrator uses narrative and flashback techniques.
The narrative has also got the plot. This is because the events
being narrated flow in a systematic manner from the begining to the
end. The story teaches us that we should love one another. The
narrator also uses a good language to present his story. The
language he uses is not obscene.
Bakhana barano
Yabawo khalakho, kumumu kwalubukha kwokha bibinu byosi mushifo
shitwela. Tsinyinyi tsatakhilawo ilala. Mushisela isho shenyola
shili kunani kwa mitsa tsinyinyi tsakwo, mushilayi khunulo khwe
lulutsi. Tsinyinyi itso tsaba isaka ni liola. Tsinyinyi itso tsaba
nga tsanela bulayi, ela nga tsesi umunu wosi alolokho wekomba.
Yabawo bakhana barano mushifo esho, babatsyatsaka mushibiso na
bakhula tsinyinyi itso. Buli lunakhu kunani kutsya kutuya nga
bakhulile tsinyinyi tsakwo. Kunani kwelebatsaka umunu ukhula
tsinyinyi tsakwo ne kwatamba lumanya ta. Lunakhu lutwela, kunani
ukwo kwalola khalebe khamiliu nabi, kwakhakalamba amala kwakhala
munyinyi itso. Shisela oli shola nga bushele, bakhana abo batsya
munimilo ye linani khukhula tsinyinyi.
Lwanyuma lwekhumala khukhula tsinyinyi, umukhana mutwela wabona
khalebe khe kunani. Umukhana uyo walanga bashewe betse babone
khalebe akho. Inga bosi babusane isi khalebe khali, balekyikha
khukhekhalakho, mutwela nga enyukha ukundi ekhala. Lwanyuma umukhana
uwasembayo esi balanga bali Seera naye wekhala. Umukhana oyo abe
wamilia nabi. Seera nga wekhale khukhalebe ekho, khamuamba. Bashewe
embo bamuwelo bakhwesa, batakhunyala ta. Mangu ako, kunani kwetsa
nga kwemba kumwenya kuli:
Khasaka namitsila kumutambo, mambile mambile
Khalebe khalebe, mambile nolile nolile.
Bakhana babalama nga bawulile kunani kwemba batutukha balekha Seera.
Kunani nga kwolile, kwenyusa Seera khukhalebe kwmuila ingo wakwo.
Oli mushilo babanu bosi bakonile, kunani kwalomela Seera
khukulankyilila akuyile iwawe. Seera naye wakulankyilila wakuila.
Inga wakwolisileyo, kunani kwamulomela imawo khukhwasimula namwe
khukholola ta. Kunani ukwo kwakona awo khukhwola kumutikhinyi.
Bemuntsu baloma bali bekulawo kumulyango, kunani ukwo kwepa muntsu
kwaamba bakhana bane abe bababa nga batutushile ni basaali bene bosi
kwa balya. Kwalamisaokho Seera onyene isi kwayila ingo watsya khuba
inga umukhasi wakwo.
Translation
THE FIVE GIRLS
Once upon a time, a severe drought hit the land and made everything
to dry up. It was extremely difficult to find vegetables. At that
time, it was discovered that the Ogre had grown its vegetables along
the river banks down the valley. The vegetables had grown up very
well and were very attractive to the human eye.
There were five girls in the neighbourhood who used to go secretly
and uproot the vegetables. Every time the Ogre went there, found the
vegetables uprooted. The Ogre wondered as to who was doing it. One
day, the Ogre made a very beautiful chair, bewitched it and placed
in the garden of vegetables. Time came and the five girls went down
the valley for vegetables as usual.
After uprooting vegetables which were enough for the day, one girl
saw the chair. She called on the others to come and see the
wonderful chair. When they had all gathered around, they began to
sit on it in turns, one after the other. Among the five girls, there
was one who was very beautiful called Seera. She was the last to sit
on the magic chair. Unfortunately, the chair traped her and she
could not get up. The other four girls tried to pull her but they
could not manage. The Ogre then came while singing:
My chair, hold her for me, I am soon arriving
Hold her, hold her.
Problems made me to grow the vegetables, hold her, hold her.
When the other girls heard the Ogre sing, they ran away leaving
Seera behind. Shortly after, the Ogre arrived and found Seera stuck
on the magic chair. The Ogre picked Seera and took her home. At
night, when all the people were asleep, the Ogre ordered Seera to
lead it to their home. When they had reached there, the Ogre
instructed her not to sneeze or cough. It stayed there till morning.
When those who were inside woke up and opened the door, the Ogre
dashed in, devert all of them and ate their flesh. The Ogre spared
Seera only whom it took home as a wife.
Analysis
The above oral narrative has got a setting. The setting is depicted
to be many centuries into the past. The artist does that by using
the words – ’A long time ago’ in his introduction. Looking at the
use of these words, it is difficult to tell whether it is five,
twenty or two hundred years ago. What we know is that the things he
talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot. The events being narrated
flow in a systematic manner from the begining to the end. The artist
talks about how the five beatiful girls used to go and steal
vegetables from the valley. After doing that for sometime, a trap
was set and one of them was caught. The Ogre ordered the girl to
take it to their home where it killed everybody. This story teaches
young people that stealing is not good.
The narrator uses flashback and narrative techniques to present his
story. The narrator uses the language carefully as he does not use
obscene words in his presentation.
The characters in the story are the five girls and the Ogre.
There is also a conflict in the story. The conflict is between the
five girls and the Ogre.
Mwambu ni seera
Yabawo khalekho umusani mutwela bamulanga bali Mwambu. Umusani uyo
aba nu mukoko wewe mutwela onyene, lisina lyewe bali Seera. Umukhana
oyo abe wamilia khutuma bakhana bosi khushalo isho. Ne khumbuka iyo,
yabawo linani lilyaba nga lilya babanu. Esho shakyila Mwambu
wafungatsakyila Seera muntsu inga atsya khwaisa tsing’afu. Ela abe
nga alota, etsa nga alanga mulikona lyewe ali: Tse mwambu tsalota,
tse Seera tsalota. Umukoko wewe naye abe nga waulile likona elyo,
ekulowo kumulyango. Linani lyaentsa inkyelu yoosi lilye Seera ne
lyakhasiwa. Lunakhu lutwela, linani lyatsya omufumu. Umufumu uyo
walipangila buli shinu amala waliloma ali nenga otsyoli, wang’atuya
tsiswa khuntsila tsipambulukha ukhalya ta. Walilomela ali kane nga
wolileyo ulange likona lye Mwambu ela Seera kane ekule kumulyango.
Linani nga lyatsile, lyola khuntsila lyatuya tsiswa tsipambulukha
lyalya. Lyatsya lyola khuntsu ye Mwambu lyalanga:
Tse Mwambu tsalota, tse Seera tsalota.
Seera waloba khukula, walilomela ali ilyo lilime likona lye Mwambu
ta. Lunakhu lundi, linani lyela omufumu. Umufumu ndi walipangila
buli shinu amala walilomela ali ne wang’atuya tsiswa khuntsila
tsipambulukha ukhalya ta. Lunakhu, linani lyekyunga ela lyatakhulya
shishinu shosi khuntsila ta. Ela nga lyolile Omwambu, lyalangila
ilala likona nga lye Mwambu ela Seera wekula kumulyango. Linani ilyo
lyafakhila Seera lyamulya.
Mwambu uli alota khukhwama mubwayi, watuya Seera ango imawo ta.
Mwambu wamanya busa ali linani lyamulile. Manguko, Mwambu waakala
kamafumo kewe, walakyikha khuentsa linani. Inga walituyile, linani
lyamukontselela lili alilekhe amala limulusile babanu bosi abe besi
lyalya. Mwambu wafukyilisana nalyo walilekha lilamu. Linani ilyo
mangu ako lyalekyikha khukhukokyisa ela lyalusaka babanu bosi abe
besi lyalya nga mulimo ni Seera. Mubanu esi linani lyalusaka mwabamo
khaloosi khatwela khakhelotsa khali khaleshilemo shinaka shakho.
Mwambu wakhaloma khelomo khashibukule. Oli khelomo, linani
lyekontselela Mwambu lili nembo undekhele mutwetela oyu shi. Mwambu
walilomela ali imawo bubi ta. Umulosi walama munda mwe linani,
akobolama lundi ta.
Translation
MWAMBU AND SEERA
A long time ago, there on the land lived a man called Mwambu. The
man had only one sister called Seera. That girl was extremely
beautiful. At that time, there was an Ogre which devert and ate
human beings. That made Mwambu to always lock up his sister in the
house whenever he went to graze his cattle. On his return, Mwambu
would call out: The cattle of Mwambu here come back, the cattle of
Seera here come back. Seera would then open the door. That made it
hard for the Ogre to get Seera. Therefore, the Ogre decided to seek
the help of the witch doctor. The witch doctor prepared everything
and adviced the Ogre not to eat anything on its way back. The witch
doctor assured the Ogre that once that was observed, it would call
out a voice similar to that of Mwambu and Seera would open the door.
Unfortunately, on its way back, the Ogre found white ants flying and
it ate. So, when it reached the home of Mwambu, it called out:
The cattle of Mwambu here come back, the cattle of Seera here come
back.
The voice was very different from that of Mwambu and Seera could not
open the door. She replied from inside – that is not the voice of
Mwambu, my brother. The Ogre went away very dissappointed. On
another day, the Ogre went back to the witch doctor. He again
prepared everything for the Ogre and instructed it not to eat
anything on the way. This time, the Ogre observed the instructions
and could not eat anything. So, when it reached Mwambus’ home and
called out, the voice was exactly like that of Mwambu and Seera
opened the door. The Ogre graped her and ate her. When Mwambu
returned home in the evening, he did not find Seera. He knew that
the Ogre had eaten her.
Therefore, he sharpened his spears and went to look for the Ogre.
When he found it, the Ogre pleaded for its life to be saved and
instead vomit all the people it had eaten. Mwambu agreed to the
request and spared its life. The Ogre then vomited all the people it
had eaten including Seera.
Among those people there was an old woman who said that she had
forgotten her tobacco pipe inside and requested to go back for it.
She was allowed to go back. But when she was inside, the Ogre
requested Mwambu to allow it remain with the old woman. Mwambu
granted the permission and the old woman did not come out.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting like in other stories is depicted to be many centuries into
the past. The artist does that by using the words – a long time ago
in his introduction. Looking at the use of these words, it is
difficult to tell whether it is five, twenty or two hundred years
ago. What we know is that the things he talks about happened many
years ago.
The oral narrative has also got the plot because the events being
narrated flow in a systematic manner from the begining to the end.
The artist talks about how one man called Mwambu had only one sister
whom he loved so much and did everything possible to protect her.
The artist uses good language which has no obscenity. The characters
in the story are three – Mwambu, Seera and the Ogre.
The artist uses narrative technique as he narrates the story from
the begining to the end. He also uses a flashback technique as he
keeps refering to the past events. The narrator also uses dialoquism
in his presentation. This technique is applied where the Ogre pleads
with Mwambu not kill it. The conflict in the story is between Mwambu
and the Ogre.
This story teaches people to love their relatives and protect them
the way Mwambu did.
Umukhana ukhamanya kyimilimo
Yabawo khalakho umukhasi mutwela. Umukhasi uyo wasala umwana wewe
mutwela onyene umukhana. Umukhasi uyo watsoisa umwana wewe uyo nga
amuikyisama kyimilimo ta. Banu babanti bamulomatsaka bali eyikyise
umwana kyimilimo ne waloba, inga aloma ali umwana wewe wamilia nabi,
inga wakholile kyimilimo asinya. Oli abona babana bebashewe
bakholile kyimilimo basinyile, wabakuta. Buli lunakhu umukhasi atsya
khulima alekha umwana muntsu nga akona. Umwana wewe watsowa nga
imawo kumulimo kwesi amanya khukhola ta. Lutwela mayi wewe wafa
wamulekha onyene. Umufubukha mutwela wamuyila. Ne nga bolile ingo
wenyola ali umukhana uyo imawo kumulimo kwesi anyala ta. Oli atsya
mukunda khulima watakhunyala ta, walekyikha khulila.
Lunakhu lutwela inga ali khulila kumutsimu kwo mayi wewe kwetsa,
kwalekyikha khumulimila inga kwemba kuli:
Njabala, Njabala, Njabala – basho balima bali.
Mumbuka ifitili, kumutsimu kwaba inga kwalimile kumukunda kumukali
nabi. Umukhana oyo watsya ingo. Umusetsa wewe nga welileyo imukunda
wabona shifo shilimishile weyanga. Oli bwasha, umusetsa wewe watsya
emola webisa mubusala inga akana khukakasa oba umukhasi wewe niye
uwalimile kumukunda. Umukhasi nga wolile khumukunda walekyikha
khulila. Oli umusetsa alio walolelele. Kumutsimu kwo masala wewe
kwetsa. Kwalekyikha khulima ne kwemba. Umusani walulawo imola busa
watsya ingo nga umukhsi wewe imawo shamanyilekho ta. Lwanyuma lwayo
oli umukhasi walota, umusetsa wamuloma abuwe bibinu byewe byosi inga
imawo khutekha ang’aba shekumutikhinyi ta. Umukhasi imbo akhaka
khumuleba ilomo ikyilile amulobe, umusani walama aloma busa ali
imawo shinu shindi shesi anyala waloma ta. Umukhasi imbo alila
kamasika, umusetsa wekana ela umukhasi wabuwa bibyewe watsya.
Translation
THE LAZY GIRL
A long time ago, there lived a woman. The woman gave birth to a baby
girl. The woman did not train her child to do work as she grew.
People would tell her to teach her child to do work but she objected
saying her child was too beautiful to do work. Every morning she
went out to dig alone leaving behind her girl sleeping. The girl
grew up into a mature person without knowing how to do any kind of
work. Time came and her mother died. One young man married her. But
later the young man discovered that his wife did not know how to do
anything. Whenever she went to the garden to dig, she could just
cry.
One day as she was crying, the ghost of her mother appeared. It
began to dig for her while singing:
Njabala, Njabala, Njabala – your friends dig like this.
Within a very short time, the ghost had dug a very large portion and
the girl went back home. Later on when the husband went to the
garden and saw the portion which had been dug, he was surprised. The
following morning he went and hid himself in the nearby bushes to
confirm whether it was really his wife who was digging the garden.
As he watched, the ghost of his dead mother - in – law appeared and
began to dig. The man then left his hide out and went back home.
After the ghost had finished digging, the wife also left garden and
went home. Unfortunately, when she reached, the husband told her to
pack up her belongings and return to her father’s home. The girl
tried to ask what the problem was but the man could not say
anything. The girl cried but the man could not change his mind.
Eventually, the girl packed up her belongings and left.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – a long time ago in his introduction.
Looking at the use of these words, it is difficult to tell whether
it is five, twenty or two hundred years ago. What we know is that
the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot. The plot is reflected by
the systematic flow of the events from the begining to the end. The
artist talks about how one woman brought up her daughter without
leting her do work. Later, the woman died and left her daughter
alone. After some time she got married. However, because she could
not work, the husband abandoned her.
The narrator uses a good language. The language he uses has no
obscenity. The narrator uses a narrative technique as seen by the
narration of the story from the begining to the end. He also uses a
flashback technique. The story has the characters who are the mother
of Njabala, her husband and the ghost.
This story means that people should always teach their children to
do work.
Wanakhamuna ni maito
Yabawo khalakho Wanakhamuna ni kusilu. Wanakhamuna aba umukyesi nabi
ela inga akhola kyimilimo ni kamani khutmakho kusilu. Kusilu abe
wasilwala ela inga ali umutolo mukhukhola kyimilimo. Buli imbuka abe
Kusilu aka Wanakhamuna amukholele busa kyimilimo.
Lunakhu lutwela mumbuka ye khubyala bilyo, Wanakhamuna walima
kumukunda kwewe bulayi nabi nga eng’onang’onela khubyala. Oli kusilu
abona kumukunda kwa Wanakhamuna kwamilile, wamulomela ali nase
tsonimilekho kukwose. Wanakhamuna wafukyilisa watsya wamulimila.
Imbuka oli yola iyekhubyala, Wanakhamuna watsya wabyala kumukunda
kwewe. Oli wamala khubyala, Kusilu wamulomela ali nase tsya
umbyalilekho. Wanakhamuna wafukyilisa khutsya amubyalile.
Kusilu wabukula maito umunkyi umwene wamuwa Wanakhamuna atsye
amubyalile. Wanakhamuna wasuta maito watsya. Oli wola mukunda,
mushifo shekhubyala, Wanakhamuna wekhala asi wela khulya maito tsena.
Walya maito wosi wamala ela imawo imunga na ndwela isi abyala ta.
Inga alimalile khulya maito, walima kamalowo munyilili, mukunda
mwabonekha nga ubyalile. Lwanyuma lwayo, Kusilu aloma oli atsya
mukunda abona kamalowo kamabimbilile, webasa ali Wanakhamuna
wamubyalile maito.
Kusilu wela ingo walinda maito khulubula. Oli alolelela wabona
mukunda mwa Wanakhamuna maito alubula ne mwa wewe ta. Welosela
khulinda ali manya abone maito mukunda iwewe alubule watamba lubona
ta. Awo nio esi ashifumbulila ali Wanakhamuna wamuwomela.
Walulawo watsya khuentsa Wanakhamuna nga wakhalale nabi. Ne
Wanakhamuna aloma ali abona Kusilu ate nga wakhalale, wamanya ali
wafumbule shesi amukhola. Awene ni awene akhali khulinda ta,
Wanakhamuna walendukha tsindimo watima. Ne Kusilu naye wamwongamo
khukhwolisa intsakamo wamuwamba. Lwanyuma lwe khumuwamba,
Wanakhamuna walomela Kusilu ali inga ukana khukhuntsila, nyowa
uentse esi shiswa shili amala usute mungakyi undunde khuwenekhwo.
Ninashilyo Kusilu waentsa esi shiswa shili. Wasuta Wanakhamuna
mungakyi amala wamutunda khushiswa. Ne mushifo she khufa,
Wanakhamuna wepa mulowo litwela wakolela muwene. Kusilu walama
khukankyi nga imawo shekhukhola.
Translation
THE HARE AND THE GROUND NUTS
A long time ago, there lived the Hare and the Hyena. The Hare was
very clever, crafty and hardworking whereas the Hyena was very
foolish and lazy. All the time, Mr. Hyena wanted the Hare to do for
him everything.
One time, it was the time for preparing fields to make them ready
for planting. The Hare worked on his field and made it ready for
planting. After seeing how ready the Hare’s field was, Mr. Hyena
asked the Hare to do the same for him. The Hare accepted and
prepared the field.
It was time for planting, the Hare went and planted his garden. When
he had finished to do his work, Mr. Hyena asked the Hare to do the
same for him. The Hare accepted to do so. Mr. Hyena got his ground
nuts and gave him to go and plant. The Hare picked the ground nuts
and left.
When he reached in the garden, instead of planting the ground nuts,
the Hare sat down and ate all the ground nuts. He then dug the holes
in lines and covered them as if he had planted the seeds. Later,
when Mr. Hyena went to the garden and saw the covered holes, he got
convinced that the Hare had planted the ground nuts.
He went back home and waited for the ground nuts to germinate.
However, after some weeks, he realized that as the ground nuts in
the Hare’s garden germinated, there was not even a single seed which
germinated in his garden. Mr. Hyena then noticed that the Hare had
played him a trick.
Mr. Hyena then left the garden very angry and went to look for the
Hare. But when the Hare saw Mr. Hyena and how angry he was, he knew
that his trick had been discovered. Therefore, the Hare began
running at once. Mr. Hyena followed up and got him.
Then the Hare told Mr. Hyena that ‘if you want to kill me, you need
to look for where there is an ant hill, lift me up and then hit me
on it.’ Mr. Hyena accepted. He looked for an ant hill, lifted up the
Hare and hit him on it. But after hiting him on it, instead of the
Hare dying, it disappeared into one of the holes. Mr. Hyena was left
standing beside the ant hill with his anger boiling.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – a long time ago in his introduction.
Looking at the use of these words, it is difficult to tell whether
it is five, twenty or two hundred years ago. What we know is that
the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot because the events being
narrated flow in a systematic manner from the begining to the end.
The artist talks about how the Hare and the Hyena were friends. The
Hare was hardworking but the Hyena was lazy. Everytime the Hyena
wanted the Hare to work for him. One time the Hare decided to teach
his friend a lesson by eating the groundnuts he was given to plant.
When the Hyena discovered the trick, he wanted to kill the Hare but
still played him tricks and he survived. This story teaches us that
in society there are wise and foolish people.
The narrator uses a narrative technique as he narrates his story
from the begining to the end. He also uses a flashback technique as
he talks about events of the past. He further uses dialoquism. This
technique is used where the Hare pleads with the Hyena not to kill
him. In this story we see a conflict between the Hare and the Hyena.
Basaani balondane
Yabawo khalakho Mugombolola ye Bukigai umusani mutwela bali
Wamaniala. Umusani uyo abe wang’ona nabi ango ewe ela inga ali
muindifu mubyayo ni liloba. Wamaniala uyo abe ali umunu isi buli
mutwela abona ashila buwuli. Imbuka iyo, abe basungu bolile
Muyuganda ela Baganda nga balikhubayeta khubalayisa buwuli bwawe.
Ninashilyo, Baganda abo betsa batabula Ibukigai.
Inga batabule, batuya umusani mutwela mulutsi esinga. Balomela
umusani uyo khubolesa omuwuli we shisintsa isho. Ne umusani uyo
wabelomo ali nibo balimokho nu umuwuli wosi ta. Ela wabalomela ali
ibanga baba ni umuwuli abe nenga Wamaniala. Nashilyo Baganda
bamulomela abayile wa Wamaniala. Inga batabule ango, Wamaniala
wabakanila bulayi ela walakyila bakhasi bewe babateshele bilyo.
Lwanyuma lwekhumala khulya, Bakyeni abo nga batsya bafumbasa
Wamaniala buwuli bwa Bukigai.
Khukhwamila awo, Wamaniala walekyikha khufuka Bukigai. Inga
Wamaniala walekyikhile khufuka Bakigai, ashukhakho mangu waba umubi
nabi ela buwuli bwewe bwabama bwe lukosi ta.
Mubuwuli bwewe, abenga wabone kamatoole mulusikho mwo munu kundi,
abe alakyila busa balambi bewe bakyeka bamuyilila ingo. Shisela nga
sholile, walimisa lukuto khukhwama Ibushiribo lwabilila Ibufukhula,
Ibumatanda lwatsya lwatabula Ibunamubi. Nenga lukuto ulwo lwawele,
abe tsing’afu tsifukyilisiwa khubililakho ta. Ela abe nga batuyile
ing’afu yesi ili khulukuto ukhwo, abe bakyiamba bayilila Wamaniala,
bamusintsila walya tsinyama.
Wamaniala alakyilatsaka banu nabatanya bisala byawe na bamuyilila
khutsya khwola tsing’u. Bulu lunakhu kumutikhinyi, abe Bakigai bosi
babusana wa Wamaniala khutysa khulamba kyimilimo. Bakhasi abe
kumulimo kwawe khutysa mukunda khulima. Abo besi akanatsaka abe nabo
busale abalomatsaka balame ango bamushele bulo. Ela abe nga
Wamaniala wakanile umukhasi womusani yesi ukundi, alakyila busa
balambi bewe bamuyilila ingo. Wamaniala ayilatsaka bakhana bebabanu
busa inga akhwama ta. Ela basali be bakhana abo bekhoyatsaka
lwekhuba bakhwalishile khumuwuli. Umusani uyo atsyatsaka nanyaka
bashewe liloba lyawe busa lwekhuba niye umwami.
Bikholwa ebyo byakyela Bakigai bamuwentsela khumula. Yabawo
basakhulu bakole babamawo batysa Ibulwa khuentsa kamakyesi. Balwa
babawa kumusala kwesi bakobola eyo basikhila Wamaniala ango ela
kwamula.
Wamaniala nga wafile, wandaye bali Makuma wela mubuwuli. Ne wandaye
uyo waba indi umubi khutumakho wandaye. Makuma aba ni shinaka shewe
shentsaka ne abe nga ashinywa, babanu betsa bamuambila nio wanywa.
Mumbuka yeneyo, Baganda bamuwa indika iyekhutsilakho tsimbusano.
Makuma walomela babanu ali kyimikulu kye indika yewe kyinywa
kamabele nio yatima khulukuto. Babanu babusaka kamabele buli lunakhu
nabayila wa Makuma. Oli bamala khuyila kamabele, Makuma wakobola eyi
wapika kumukha mundika yewe watsya lukyendo.
Abe nga Makuma atysa lukyendo, abawo umunu umulondakho
uwekhusindikha indika yewe khumusila. Abe Makuma aba ali khafuka
indika ne umunu uyo walondilekho inyuma butima. Oli ola khumusila
alulakho, umunu uyo wasindikha indika.
Bikholwa ibyo byakyela babanu bamukulisa esi Baganda. Babanu batysa
bababolela bali mwawa Makuma buwuli ne wakhumanya khubala bibinu ta.
Imbuka eyo abe intsala yakwawo ela Baganda balakyila babanu khubusa
bilyo mumasitowa khumagombolola. Baganda nga bawulile bali Makuma
wakhumanya khubala ta, batysa bamukhakyilisa. Bamuleba bali bilala
ano uli na binga. Makuma wakolana shekhubelamo ela bakakasa bali
wakhumanya khubala ta. Isho shakyela bamulusa ni mubuwuli bwe
Bukigai.
Translation
THE TWO BROTHERS WHO WERE LEADERS
A long time ago, there lived a man called Wamaniala in Bukigai sub –
county. The man had a descent home and had plenty of land and
cattle. That man had some qualities of leadership. At that time the
British had arrived in Uganda and the Baganda were helping them to
establish their rule in different parts of the country. The Baganda
therefore came to Bukigai to establish the British rule. When they
arrived in Bukigai, they found a man bathing in the river and asked
him to show them the home of their chief. But the man told them that
they had no chief. He told them that there was only an influential
man in the Area called Wamaniala.
The Baganda then asked the man to take them to the home of Wamaniala.
When they reached there, Wamaniala received them warmly and told his
wives to prepare food for them. The visitors ate the food and
refreshed themselves. Eventually when they were leaving, they
declared Wamaniala the chief of Bukigai.
From that time onwards, Wamaniala began ruling the people of Bukigai.
Unfortunately, when Wamaniala became chief of Bukigai, he
immediately changed and began harrasing the people. Whenever he saw
pleasant bananas in other peoples gardens, he just ordered his
servants to cut them down and take to his home. Time came and he
opened up a road from Bushiribo, passing through Bufukhula and
Bumatanda to Bunamubi. However, after completing that road, people’s
cows were not supposed to step on it. Any cow which was found
steping on that road was taken to Wamaniala’s home to be slaughtered
for meat. He also ordered the people of Bukigai to keep cutting down
their trees and take to his home for firewood free of charge.
Every morning, the people of Bukigai, both men and women gathered at
his home to do work for him. The work for women was to dig his
gardens whereas men were to graze his cattle and perform other heavy
duties. As he sent women to gardens to dig, those whom he wanted to
make love with were usually told to remain behind and grind the
millet. Whenever Wamaniala wanted the wife of another man, he would
just order his servants to pick her and the husband was not supposed
to complain. He also married people’s daughters freely without
paying dowry. But the parents of such girls were usually happy
because they had been married by the chief. Wamaniala would also
take other people’s land by force without paying them.
Those terrible actions made the people to think about killing him.
Some elderly men left and went to a place called Ibulwa on Mt Elgon.
They consulted Balwa about the matter. Those people gave them a
killer herb which they planted in Wamaniala’s compound upon their
return and it killed him.
After Wamaniala’s death, his brother Makuma came to power and also
ruled the people of Bukigai. However, he became more worse than his
late brother. Makuma had a very long tobacco pipe and whenever he
wanted to smoke it, he would order people to come and hold it for
him. At that time, the Baganda gave him a bicycle which he would use
when going to attend meetings. Then Makuma told the people that the
tyres of his bcycle drink milk in order to fill up. So, he told the
people to collect milk for his bcycle everyday. After collecting the
milk, Makuma would just pump the pressure in his bcycle and go away.
Whenever he went for a meeting, somebody was supposed to follow him
to push the bcycle when climbing the hill. That person would run
after him as he rode his bicycle.
Those actions made the people to undermine him. They went and told
the Baganda that Makuma did not know how to count things. At that
time, there was wide spread famine and the Baganda had issued an
order for the people to collect food items and store them at
sub-county levels.
The Baganda then went and tested Makuma. They asked him the total
number of granneries he had. But Makuma could not tell the number.
He instead told them to ask his Secretary. The Baganda then
confirmed that Wamaniala did not know how to count things and they
removed him from power.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting depicts the priod of colonialism.
The oral narrative has also got the plot because the events being
narrated flow in a systematic manner from the begining to the end.
The artist talks about how the colonial agents reached Bududa. He
explains how the colonial agents reached Bukigai and made Wamaniala
a chief because of his personality.
There is also conflict in the story. The conflict is between the
people of Bududa and the colonial agents. The story has got some
characters. The characters in the story are the colonial agents,
Wamaniala, his brother Makuma and the residents of Bukigai.
The language used is good. The narrator uses the language which is
not obscene.
The artist uses both narrative and flashback techniques to present
his story.
The story shows that there is a conflict. The conflict is between
the administrators and the residents of Bukigai.
Umusani uwesinkyila mulutsi
Yabawo khale akho mugombolola ye Bukigai, umusani mutwela uwatsya
ilutsi khukhusinga. Inga wolileyo, wefula tsingubo watsibikha anulo,
walekyikha khukhusinga. Umusani wapa sabuni mumulwe walekyikha
khukhuanyila kametsi. Lwanyuma aloma ali enyusa kumulwe wabona
babanu babemi bali babankyi babene bamumilewo. Umusani wanya busa
ali bano balime babanu ta ne bali sitani.
Umusani uyo shesi akhola wautula tsingubo tsewe, watima bukhuna
watsya ingo. Umusani uyo atabula ingo ela asila busa, imawo shesi
aloma ta. Oli mushilo walakyikha khubolela umukhasi wewe byesi aba
wabone. Umusani inga akanikha amanyama ali bisitani ibyo
byamulondilekho ta. Aloma ali nio alikhubolela umukhasi wewe muntsu,
byalebela antsye bili khulomile khuli utsye ukhubole? Khukhwamila
awo bulwale bwakwa khumusani walwala bulafu nabi. Imbo balebe bewe
bakhaka khukyankyaba bwekana khukhwolisa umusani uyo wafa.
Translation
THE MAN WHO BATHED FROM THE RIVER
Once upon a time, in Bukugai sub-county, a man went to the river to
bath at mid day. When he reached there, he removed his clothes, put
them aside and began to bath. He began by applying soap on his body.
After a short time, he lifted up his head, he saw satan in form of
extremely short people nearly one foot tall. The man was griped with
fear. He then picked up his clothes and ran away nacked. The man
didn’t see satan follow him. When he reached home, he kept quite
till night time. Then at night he began narrating to his wife the
story of what he had seen at the river that day. Little did he know
that the beings were outside listening to him. So, suddenly, he
heard a voice asking from outside – did we tell you to publicise us?
The man then fell sick. His relatives tried to treat him but they
could not manage and eventually he died.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – a long time ago in his introduction.
Looking at the use of these words, it is difficult to tell whether
it is five, twenty or two hundred years ago. What we know is that
the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot because the events being
narrated flow in a systematic manner from the begining to the end.
The story shows that there is a conflict. The conflict is between
the man and Satan. The story also has some characters. The
characters are a man who bathed from the river, his wife and Satan.
The language is used properly. The narrator uses both narrative and
flashback techniques. The narration reaches deunudation by Satan
causing death to the man.
Umukhasi ni shuu
Khalakho inga babanu bashili khukhutsula naabi ta, tsintsitsi abe
tsasiba bisala ela inga babanu nikhufula be shikhasi barya khutsyayo.
Abe khuntsitsi khulikho busa bifo bilala bikyekhe bili bikhasiba ta,
esi abe babanu batsya bataa kametsi ni khukhusinga. Ela ni lwe
khusiba khwe tsintsitsi, shalomikhatsaka shili sitani amenya mubifo
byene ibyo. Ela abe shakhila babanu natala babana ni bakhasi khutsya
khukyenda ilutsi muwankyilwe ta.
Lwekhusiba khwe tsintsitsi, iweneyo yabatsakeyo kyimisulu kyesi abe
bakhasi batsya khwaa bakyitekhomo tsinyinyi. Ne lwekhuba abe
shilomikha shili sitani amenya ilutsi ate abonekha muwankyilwe, abe
bakhasi bakana khukhwaa tsinyinyi batsya angolobe inga inyanga
yakwile. Ninashilyo abe kumusi basetsa bawe baashila khubakulila
tsinyinyi.
Mugombolola ye Bukigai abe khatale khabowo lunakhu lwekhane lwonyene
buli sabiti ela lunakhu ulwo abe buli musani ashila khutsya
mukhatale khukulila umukhasi wewe inyama. Ela abe umunu yesi ukyenia
khushalo isho, abe atsya lunakhu lwo khane nio akyila walya inyama.
Ne i Bukigai, yabayo umusani mutwela abe ukhakana khukulila umukhasi
wewe tsinyinyi ta. Ela lwokhane lutwela, mayi womukhasi wewe watsya
khubabonakho. Inga wolileyo, umwana wewe umumasala wamulekha awo
watsya mukhatale. Umukhasi wewe webasa ali watsile khukula inyama
lwekhuba bali nu mukyeni. Umukhasi watekha bilyo, walindilila busa
umusetsa wewe alele inyama. Ne shekhukhuyangisa, oli yola sawa tse
khulya she kumusi, umusetsa wewe wakobola inga wamelile ate inga
imawo inyama ta. Isho shakhalasa nabi umukhasi wewe ela wenyukha
watsya ilutsi muwankyilwe khukhwaa ishuwu (green vegetables).
Umukhasi uyo aloma ali alikhaa tsinyinyi, waulila likona limulebela
imukongo lili nanu ukhulomele ali utse wae kamang’ulye kase kesi
nikhuyila? Wakhumanya oli shalelo lwe khane ta? Lwoshina mukhatsile
mukhatale khukula tsinyama? Awo ni nawo, umukhasi uyo wamanyilila
shishinu shesi akhabona ta, shimupa lwiyi. Umukhasi wakwa asi
wabalikha. Babanu baloma bali bama mukhatale bakobolaka ingo, batuya
umukhasi wakwile awo ate inga ali uwekhufa. Babanu abo bashimanya
busa bali sitani wamutuyile inga aa tsinynyi.
Awo ni nawo batima ingo bakangulula imbusi bakyiila ilutsi
bakyisintsileyo nio umukhsi watelela. Inga umukhsi welile ingo, mayi
wewe wenyukha akhali khulya bilyo ta watsya. Inga wolile ingo
wabolela umusakhulu wewe. Umusakhulu inga waulile tsilomo itso,
wakhalawo ali umukhana wewe alule omusani uyo.
Antsye inga bwashele, umusakhulu uyo walanga balebe bewe likhumi.
Wabalomela bakangulule tsing’afu tsitalu, tsimbusi tsine, itwaya,
wabaa ni bibinu bibinti swa byesi umusani uyo aba wabakhwela. Balebe
bewe basuta bibinu ibyo byosi bamusileyo ela bakobola nu umukhana
wawe.
Oli umukhsai uyo wamenya ango obaba wewe khumala kumwesi mutwela,
umusani ukundi uwa umuindifu we tsing’afu wetsa wamuselela ela waa
baba womukhana uyo tsing’afu kamakhumi kabili ni bibinu bibinti swa.
Umusani uyo watsya walinda umukhasi uyo mubulayi nabi, ela inga buli
lunakhu lwo khane amukulila tsinyama ni bibinu bibinti.
Translation
THE WOMAN WHO WENT TO COLLECT VEGETABLES AT THE RIVER
In the past, when people were not very many, the rivers passed
through the bushes because wide areas on both sides of the rivers
were not tilled for farming. There were just a few open places where
people usually went to fetch water and bath. Women would go in
groups because the areas were too bushy. And because of the thick
bushes, it was said that satan lived at the rivers and that he would
appear to the people at mid-day when it is very hot, and so it was
not advisable for the people to the rivers during the hot hours of
the day.
Because of the presence of the thick bushes at the rivers, there
grew some green plants which could be prepared for source. Usually
women whose husbands did not buy vegetables, went there to collect
those green plants to prepare source. And because it was said that
satan lived at the rivers and would appear to people during the hot
day, it was advisable for women to go there in the evening when the
sun is setting. So, during the day, they depended on their husbands
who were supposed to buy the vegetables for them.
In Bukigai sub-county, every Thursday was and still is a market day
and every married man is supposed to go to the market and buy meat
for his wife or wives. And whoever wanted to visit a relative did so
on that day because it was a day when meat was made available almost
in every household.
However, there was one man who always did not want to buy meat for
his wife. One Thursday, his mother in-law went to visit them. After
her arrival, her son in-law left home and went away. His wife
thought that he had gone to the market to buy meat. So, she prepared
the food and only waited for her husband to take meat home. To her
suprise, when it was time for lunch, her husband returned home drunk
and without meat. This angered the wife very much and she decided to
go to the river at mid-day, the prohibited time, to collect the wild
vegetables and prepare the source.
And as she plucked the leaves of the green plants, she heard a voice
asking her: who told you to come and pluck the leaves which I use to
clean my ass? Don’t you know that today is a market day? Why didn’t
you go to the market to buy meat? There and then, something
invisible struck the woman and she fell to the ground unconscience.
When people were returning to their homes from the market, they
found the woman lying there. They automatically knew that satan had
got her collecting the green plants. So, they rushed home and
brought a he-goat which they slaughtered from there and the woman
recovered her conscience. When they took her back home, the mother
could not wait for food. She just got up and went away. When she
reached home, she narrated the whole story to her husband. The
husband became very furious and decided that her daughter should be
withdrawn from that man.
The next day, he called ten of his relatives. He told them to untie
three cows, four goats and one cock. He also gave them other items
which that man had given them for dowry. He told them to take back
those things and return with his daughter. The relatives did as they
were instructed. They went and returned with the daughter.
When the woman stayed at his father’s home for a month, another
wealth man went and married her. The second man handed over twenty
cows and many other items for dowry. That man looked after that
woman very well and could provide for everything, everyday.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – a long time ago in his introduction.
Looking at the use of these words, it is difficult to tell whether
it is five, twenty or two hundred years ago. What we know is that
the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot because the events being
narrated flow in a systematic manner from the begining to the end.
The artist talks about how the woman went to the river at a wrong
hour to look for vegitables and was assaulted by Satan. Later she
was rescued by people returning from the market.
In this story, the conflict is between the wife and her husband.
The characters are the uncaring husband and the suffering wife.
The narrator uses both the narrative and flashback techniques.
The language is properly used.
The narration reaches deunudation by the woman being withdrawn from
the man’s home by her relarives. The story has the implication that
husbands need to be caring to their wives.
Khukhwombekha mushisali
Yabawo khalakho umusani mutwela watsya mushisali washisheeba
wombekha intsu. Inga wamalile khukhwombekha intsu iyo, mushisela
shifiti shili walekyikha khukonomo. Ne lwekhuba intsu iyo yaba
ishili inyilifu, umusani uyo aba inga asatsakilamo kumulilo nio
akyila afune bukhafu.
Ne umusani uyo abe wabaya tsingokho tsewe mubunkyi. Sitani wamatsaka
mushisali nalya tsingokho etso. Umusani welebatsaka nanu ulyatsaka
tsingokho tsewe nenga imawo shamanya ta. Umusani uyo walomanatsaka
nenga imawo shishukhakho ta. Tsingokho tsewe tselosela busa khukola.
Lunakhu lutwela ashilo, umusani ali khaolela kumulilo, waulila
sitani tsena etsa inga alomana, ali shalelo khakhutsye akhubolele
tsingokho tsewe natsilikha. Umusani uli nio aliwo, wabona sitani
tsena enkyila muntsu mushifani she bimwewe. Akhali khulinda ta,
umusani wataa kumulilo mumayika watsukha khubimwemwe ibyo.
Awene ni awene awo, sitani tsena wepa antsye, watsya inga alila ali
– wookha babaana baase, wookha babaana baase. Khukhwamila awo sitani
uyo wakama khulya tsingokho tsomusani uyo.
Translation
THE MAN WHO BUILT A HOUSE IN THE FOREST
Along time ago, there was a man who went to the forest and cut down
part of it and then constructed a house. The man began living in
that house there and then. And because the house was not yet dry, he
used to light fire in it. The man had his chicken. Satan used to
come from the forest and eat the man’s chicken. The man used to
complain and wondered as to who was stealing his chicken.
One evening, as the man sat around the fire to warm himself, satan
emerged from the forest and came while fumingh, saying let us go and
he us why he is complaining about the chicken. Within a very short
time, the man saw satan enter the house in form of light. Without
any delay, the man scooped the fire and whirled it at the light.
Satan then rushed out while crying – oh he has burnt my children, he
has burnt my children. From then, that satan stoped eating the man’s
chicken.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – a long time ago in his introduction.
Looking at the use of these words, it is difficult to tell whether
it is five, twenty or two hundred years ago. What we know is that
the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot because the events being
narrated flow in a systematic manner from the begining to the end.
The artist talks about how one man build a house in the forest and
then later Satan started graping his chicken. The narration reaches
the deunudation when the man chases Satan using the fire at night.
In the story, the conflict is between the man and Satan.
Language is properly used. The language has no obscenity at all.
The narrator uses both the narrative and flashback techniques to
present his story.
The characters are the man and Satan.
Busolo ni Basungu
Khalakho, Basungu inga betsile khufuka Uganda banyoela mubuganda.
Lwanyuma lwekhutelesa buwuli bwawe mubifo bye Buganda, babukula
baganda babandi babeyetisa mukhusalanisa buwuli bwawe mubifo bibindi
bye muyuganda. Mutwela khunibo aba Semei Kakungulu. Uyu niye
umuganda uwalela buwuli bwe Babangereza mubugisu ni mubifo bibindi
bye bwamanyanga wa Uganda.
Shilomikha shili Kakungulu inga wolile mubisintsa ibyo, arambisa
kamani ni lukosi khula buwuli bwe Babangereza mubisintsa byesi
atsyatsakamo. Baloma bali mubifo bibindi bamwakanila ni lukosi ne
mubindi babekhali bamulwanisa. Shilomikha shili Bududa shili
shitwela khubifo esi balwanisila babanu bewe.
Tsingano tsiliwo tsiloma tsili Baganda ni Basungu inga bolile
Ibududa, babekhali babalwanisa naabi. Khusintsila khungano itso,
Basungu ni Baganda abe bakwala tsikantsu tsing’wanga ela bakyenda ni
kyimilundu. Bali akhali khulinda ta, Baduda balekyikha busolo ni
babanu abo inga beyetisa kamafumo ni tsingabo. Ne baali abe Baduda
inga batsile khulwana ni nabo, Basungu ni Baganda bema busa akhunu
aleyi babakhupa kamasasi inga beyetisa tsimundu tsawe.
Shilomikha shili Baduda inga babone tsimundu tse Basungu, bebasa
baali tsinimbo tse bushele. Oli babona Basungu ni Baganda bema
akhunu aleyi babela, baloma baali Babanu abo baali ni tsinimbo tsawe
tsesi bakhwolesa busa baali nokwa asi ufa. Baali inga Baduda baboone
baali balikhufa mubukali naabi, bakhalawo batutukha batsya
munkyinkyi. Ni khukhwamila awo, Basungu ni Baganda baamba shifo isho,
balobola ni mubekhaali abo bababonekhana baali banyala khuba babaami
balayi, babaa bunyala bwekhufuka bashawe.
Translation
WAR WITH THE COLONIALISTS
Long ago, when the British came to rule Uganda, they began from
Buganda region. And after establishing their rule among the Baganda,
they picked on some of the Baganda and used them to spread their
rule to other parts of Uganda. The available stories say that Semei
Kakungulu was one of them. They say this is the Muganda who brought
the British rule to Bugisu region and other parts of Eastern Uganda.
It is said that in Kakungulu used both force and peaceful means to
establish British rule in different parts of Eastern Uganda. It is
said that in some parts, he was recieved peacefully while in other
parts, he faced resistance from the local people. They say Bududa is
one of the areas where he faced resistance from the local people.
The prevailling oral narratives have it that when the Baganda and
the British reached Bududa, the local people fought them. According
to those narratives, the British and the Baganda were dressed in
white robes and they had the guns. The oral narratives among the
people of Bududa say that the local people waged war against those
foreignors using spears and shields. That whenever the people went
out to fight the British and their supporters from Buganda, they
always short at them from a distance. According to the available
oral narratives, the people of Bududa took the guns to be the usual
sticks known to them. And when the British short at them , killing
them instantly, they said that the invaders had their magic sticks
which they could just point at the people and they fall down on the
ground dead.
It is said that when the fighters of the people of Bududa realised
that they were dying in large numbers, they withdrew and went to the
mountains. The British then took over the place. Then they selected
some of the capable residents and made them chiefs to rule the rest.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting shows establishment of colonial rule. The artist does that
by stating clearly what the British did during the establishment of
the colonial rule.
The oral narrative has also got the plot. Looking at the oral
narrative, it becomes clear that the events being narrated flow in a
systematic manner from the begining to the end. The artist talks
about how the Baganda were used by the British to spread colonial
rule in the different parts of Uganda. He explains how the people of
Bududa responded to the efforts by the British to establish colonial
rule in their area.
In this story, the conflict is between the people of Bududa and the
whites.
The narrator uses both narrative and flashback techniques.
The characters are the people of Bududa, the Baganda and the
British.
The narration reaches deunudation when the people of Bududa retreat
to the mountains after coming under serious gunfire.
Umukhaana umumiliwu
Yabawo khalakho khushalo shitwela Ibududa umukhana baali Seera.
Umukhana uyo abe wamilia naabi. Lunakhu lutwela watsya ni bashewe
babandi barano khushina inemba. Oli boola khunemba, batuya shikhutu
shefulile likhobola lyasho lyalileshile awo. Seera walomela bashewe
ali akana khukhukyelasa mulikhobola ilyo. Ne aloma ali alikyelasomo,
likhobola ilyo lyamulobelakho wafanana ni shikhutu.
Bashina inemba khukhwolisa khuntsakamo. Oli inemba yakama, basololi
betsa babukula bakhana bashewe barano batsya ni na naabo inga
bakhasi bawe balekha awo Seera. Lwanyuma Mwambu aloma ali abiila,
waboona shishinu shesi ebaasa ali shikhutu. Mwambu washisuta inga
aloma ali: nangala shikhutu shankye – watsya ninasho ingo.
Bwaloma oli busha, Mwambu washilekha ango watsya khukyenda. Lwanyuma
lwo Mwambu khutsya, Seera wefula likhobola lyeshikhutu, walekyikha
khukhola kyimilimo. Weya ango, wasiinga tsisaani ni tsisepikyi na
buli shiinu. Lwanyuma lwekhukhola kyimilimo, Seera wakwaala
likhobola lye shikhutu. Mwambu aloma ali alota, watuya inga ango
buli shinu shamilile. Weleeba, ali nanu ukholile kyimilimo ekyi?
Oli busha, Mwambu watsya lundi. Seera naye wakhola kyimilimo lundi.
Lwanyuma Mwambu wakhalawo khukhubisa abone nanu ukholatsaka
kyimilimo ango ewe.
Inga bulishele lundi, Mwambu wenyukha watsya. Oli wola khuntsila,
wafumba wakoboola ingo webisa mutala lyetsing’afu. Aloma ali nio
alola ali, wabona Seera efuula likhoboola lye shikhutu. Mwambu
waboona Seera inga umukhana umumiliwu naabi. Mwambu waloma ali
ing’ana nasuta eni nasutile shikhutu ng’ana nasuuta umukhana
umumiliwu ali.
Oli nio ashiliwo alyo, Seera watysa mushilala waabukula bulo wabuula
khulusisi walekyikha khubusha inga emba kumwenya kwewe ali:
Ise Mwambu antsangala, bulayi bwoosi bulimushikhutu
Ise Mwambu antsangala, bulayi bwoosi buli mushikhutu.
Aloma ali alikhaemba alyo, Mwambu walula mutala lye tsing’afu,
wafelafela imoola, wabukula likhobola lye shikhutu walyookha
kumulilo. Lwanyuma lwe khukhwokha likhobola ilyo, walomela Seera ali
ng’ana nasuta eni nasutile shikhutu ng’ana naasuta iwe umukhana
umumiliwu uli. Wamulomela ali khukhwamila shalelo, iwe uli umukhasi
wose.
Translation
THE MOST BEAUTIFUL GIRL
A long time ago, there was a very beautiful girl called Seera, in
one of the places in Bududa. This girl was extremely beautiful. One
day, she went with other five girls from the same place to go and
dance a traditional dance called Inemba. When they reached there,
they found a shell which had been left there by the tortoise. Then
Seera told her counterparts that she wants to put on that shell. She
then picked the shell and put it on. However, when she wanted to
remove it, the shell could not go off. So, Seera remained like a
tortoise. The girls danced to the end. And after the dance, the
other five girls were picked by the boys as wives and were taken
away. Seera remained at that place in form of a tortise.
Later, when Mwambu passed by, he saw what he took to be a tortoise
and picked it while saying ‘I have found my tortoise.’ He carried it
home without knowing that he was carrying a very beautiful girl.
In the morning, Mwambu left home and went away. When he had gone
away, Seera removed the tortoise shell and began to do work. She
swept the house and washed all the utensils. When Mwambu returned
home in the evening, he was very much suprised to see the house the
way it was. The next day, he again went away and Seera did what she
had done the previous day.
So, Mwambu decided to hide himself and see who exactly was doing the
work at his home. So, on the third day, Mwambu pretended to be going
away. When he reached somewhere on the way, he returned home
secretly and hid himself in the kraal. And as he watched, Seera
removed the tortoise shell. Mwambu saw her as a very beautiful girl.
He said to himself ‘ I thought I was carrying a tortoise yet I was
carrying a very beautiful girl.’ As he watched, Seera went to the
grannery for millet. She immediately began grinding the millet while
singing:
Ise, Mwambu antsangala bulayi bwoosi
buuli mushikhutu
Ise, Mwambu antsangala bulayi bwoosi buuli mushikhutu
As for me, Mwambu collected me, I had been ignored but the full
beauty is in the tortoise
As for me, Mwambu collected me, I had been ignored but the full
beauty is in the tortoise.
Without the shell, Mwambu realised that what he took home was not a
tortoise but a very beautiful girl.
Then he went secretly without the knowledge of Seera and picked the
tortoise shell. He set it on fire and was burnt to ashes. After
burning it, he said to Seera that ‘I thought I had carried a
tortoise yet I carried you, a very beautiful girl.’ From today
onwards, you are my wife.
Analysis
The above oral narrative shows that it has got a setting. The
setting is depicted to be many centuries into the past. The artist
does that by using the words – a long time ago in his introduction.
Looking at the use of these words, it is difficult to tell whether
it is five, twenty or two hundred years ago. What we know is that
the things he talks about happened many years ago.
The oral narrative has also got the plot. The events being narrated
flow in a systematic manner from the begining to the end. The artist
talks about how one beautiful girl called Seera went with five
others to attend a local dance. He explains how she wore a tortoise
shell and it got stuck on her body. When the dance ended, the other
girls were picked by the boys and they left Seera there thinking she
was a tortoise. Later, she was picked by one man called Mwambu. A
few days afterwords, Mwambu discovered that what he had carried
thinking he was carrying a tortoise was a very beautiful girl whom
he decided to marry.
The story teaches us that we should not despise certain things as we
may lose better opportunities.
The characters in this story are Mwambu, Seera, the other four girls
and the boys who picked them after the dance.
Language use is very good as it has no words of obscenity.
The narrator uses both narrative and falshback techniques to present
his story.
The story reaches deunudation by Mwambu discovering that what he
took to be a tortoise was a very beautiful girl.
REFERENCES
Kembabazi M (2000). The Entertainment Role of Folktales among the
Bakiga – a Dissertation (BA, Educ.), Kampala, Makerere University.
Lakareber J (2004). The Role of FolkTales in Shaping Morals and
Behaviour of Girls and Young Women among the Acoli – a Dissertation
(BA, Educ.), Kampala, Makerere University.
Mushengyezi A (1999). Towards a Psychoanalytic Understanding of Folk
Myths and Legends and their influence on Cultural Ideology in Ankole
– a Dissertation (MA), Kampala, Makerere University.
Wako J (2001). The Spiritual Role of Legends among the Baganda – a
Dissertation (BA), Kampala, Makerere University.
Wamitila KW (2008), Kanzi ya Fasihi, Nairobi, Vide – Muwa Publishers
Limited.
Wamitila KW (2008), Kichocheo Cha Fasihi Simulizi na andishi,
Nairobi, Focus Books.
|