IJELC

 International Journal of English Literature and Culture
 

Home
Journals
Search
About us
Contact us
Publication Ethics
IJELC
Submit paper
Author's guide
Editors
Current Issues
About IJELC
Join Review Board
Archive
 

International Journal of English Literature and Culture

Vol. 2(6), pp. 94-103, June, 2014

 ISSN: 2360-7831

DOI: 10.14662/IJELC2014.031

 

Review

Political Struggle and Cultural Resistance in Translated Arabic Novels: (Re) representing the Self

 

Jihan Zakarriya Mahmoud

 

Cardiff University, Address: 22 Haxby Court, Felbridge Close, CF10 4BH, Cardiff. Contact Number:  07548739849.

E-mail: Zakarriyajm@cardiff.ac.uk

 

Accepted 17 June 2014

 

Th[e] whole notion of a hybrid text, the issues of exile and immigration, crossing of boundaries—interest me for obvious existential and political reasons. There are certain figures who are most important to me, renegade figures, who transform marginality into a kind of passionate attachment to other peoples […] who were able to go from one side to the other, and then come back.

 

A hybrid text is a text that results from a translation process. […] Although the text is not yet fully established in the target culture (because it does not conform to established norms and conventions), a hybrid text is accepted in its target culture because it fulfils its intended purpose in the communicative situation (at least for a certain time).

 

Abstract

In the above two quotations, Edward Said and Charles Schäffner consider a translated test as a regenerating hybrid force of liberation, openness and moral, human (re)assessment of traditions and codes of conduct. While Said argues that ‘translated Third World literature are projects of writing back, revising, reappropriating’, Schäffner describes the ‘the relationship between the intercultural communication and translatory action as positive and progressive’. Both authors describe the 'hybrid text' as a method of comparative exploration of intercultural connections and the overlapping of socio-economic interests worldwide, suggesting that a hybrid text can establish a bridge between the marginalized and the centre or between the self and the Other. This essay focuses on the representation of female characters in four translated Arabic novels by the Egyptian novelist Alaa al-Aswany and the Palestinian novelist Sahar Khalifeh, as a form of cultural resistance to both the Western stereotypical and colonial representations of Arab women as subordinate and over-sexualized and Arab phallocentric cultures portraying women as obedient wives and mothers with no public roles. It argues that the novels of the two authors not only bear witness to the realities taking place in their societies but also represent these realities as new images and traditions resistant to Western and native marginalization of women as subordinate Other. The selected translated texts not only speak for the long-silenced Arab Other, but also connect politically and intellectually with the Other worldwide.

Keywords: Political Struggle, intercultural connections, socio-economic interests worldwide, Translation



 

FULL TEXT PDF

Current Issue: June 2014

 

Submit Paper

 

Join Review Board

 

Inter. J. English Lit. Cult.

  Vol. 2 No. 6

  Viewing options:


  •
Reprint (PDF) (445k)

  Search Pubmed for articles by:

 

 Mahmoud JZ

 

    
  Other links:
  PubMed Citation
  Related articles in PubMed

 

Other Journals

International Journal of Economic and Business Management

 

International Journal  of Academic Research in Education and Review

 

Internation Journal of Academic Library and Information Science

 

 

 

International of Political Science and Development

© Academic Research Journals 2014/ Privacy Policy